版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1930年“左聯(lián)”成立,在其存在的七年間,有計(jì)劃地介紹了很多馬克思主義和蘇聯(lián)的文藝?yán)碚摃?937年抗戰(zhàn)開始,蘇聯(lián)及其他各國(guó)反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)題材的作品成為當(dāng)時(shí)翻譯領(lǐng)域的“熱門”。一直以來,翻譯史界在談到這一時(shí)期的文學(xué)翻譯時(shí),大部分的目光都放在革命文學(xué)和進(jìn)步文學(xué)的譯介情況上,對(duì)彼時(shí)文學(xué)翻譯的梳理也以此為主線而展開,帶來的結(jié)果就是其他與歷史主調(diào)無關(guān)或是不甚調(diào)和的翻譯文學(xué)處于一種忽視和湮沒狀態(tài)。
伍光建的“英漢對(duì)照名家小說選”就誕生在
2、這一歷史框架下,叢書中41種譯著大多屬于主流之外的文學(xué),但不能因此忽略它們的影響和意義。本文的著力點(diǎn)即在以語言為舟,通過分析譯著的語言和內(nèi)容,溯流而上探索20世紀(jì)30年代譯者在東西文化之間的調(diào)節(jié)角色。
本文以“英漢對(duì)照名家小說選”為切入點(diǎn),從翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略和翻譯手法等角度入手,詳細(xì)分析了伍光建的翻譯活動(dòng)。展現(xiàn)了他作為一個(gè)譯者,不但應(yīng)社會(huì)之需,譯介有關(guān)西方政治體制、文化思想等讀者關(guān)心的作品;同時(shí)關(guān)注反映西方現(xiàn)實(shí)、甚至是陰暗面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 近代文獻(xiàn)翻譯史上的“伍譯”——以伍光建譯“英漢對(duì)照名家小說選”為個(gè)案分析
- 譯者主體性視角下伍光建譯孤女飄零記研究
- 譯者主體性視角下伍光建譯《孤女飄零記》研究_23406.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以圍城為個(gè)案
- 伍爾夫小說的對(duì)話性解讀——以到燈塔去為個(gè)案
- 近代英漢文言譯詩的中國(guó)化研究.pdf
- 解構(gòu)譯者伍光建—《妥木宗斯》翻譯研究.pdf
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 自譯和他譯的功能對(duì)等——以《臺(tái)北人》為研究個(gè)案_30830.pdf
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個(gè)案
- 從廣告看近代小說運(yùn)動(dòng)——以申報(bào)為個(gè)案
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例_33138.pdf
- 基于英漢句法對(duì)比的長(zhǎng)句翻譯譯——以《1963年愛爾蘭商標(biāo)法》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf
- 林語堂、徐誠(chéng)斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個(gè)案
- 小說翻譯者的職責(zé)——譯therealthing有感
- 交際翻譯視閾下中國(guó)古典小說中綽號(hào)的欠額翻譯——以沙譯水滸傳個(gè)案研究為例
- 俄譯漢法律文獻(xiàn)翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論