近代文獻(xiàn)翻譯史上的“伍譯”——以伍光建譯“英漢對(duì)照名家小說選”為個(gè)案分析_33096.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1930年“左聯(lián)”成立,在其存在的七年間,有計(jì)劃地介紹了很多馬克思主義和蘇聯(lián)的文藝?yán)碚摃?937年抗戰(zhàn)開始,蘇聯(lián)及其他各國(guó)反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)題材的作品成為當(dāng)時(shí)翻譯領(lǐng)域的“熱門”。一直以來,翻譯史界在談到這一時(shí)期的文學(xué)翻譯時(shí),大部分的目光都放在革命文學(xué)和進(jìn)步文學(xué)的譯介情況上,對(duì)彼時(shí)文學(xué)翻譯的梳理也以此為主線而展開,帶來的結(jié)果就是其他與歷史主調(diào)無關(guān)或是不甚調(diào)和的翻譯文學(xué)處于一種忽視和湮沒狀態(tài)。
  伍光建的“英漢對(duì)照名家小說選”就誕生在

2、這一歷史框架下,叢書中41種譯著大多屬于主流之外的文學(xué),但不能因此忽略它們的影響和意義。本文的著力點(diǎn)即在以語言為舟,通過分析譯著的語言和內(nèi)容,溯流而上探索20世紀(jì)30年代譯者在東西文化之間的調(diào)節(jié)角色。
  本文以“英漢對(duì)照名家小說選”為切入點(diǎn),從翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略和翻譯手法等角度入手,詳細(xì)分析了伍光建的翻譯活動(dòng)。展現(xiàn)了他作為一個(gè)譯者,不但應(yīng)社會(huì)之需,譯介有關(guān)西方政治體制、文化思想等讀者關(guān)心的作品;同時(shí)關(guān)注反映西方現(xiàn)實(shí)、甚至是陰暗面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論