版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號:___________ 密 級:公 開 分類號:___________ 密 級:公 開 U D C: ___________ U D C: ___________
2、 單位代號:10424 單位代號:10424 學(xué) 位 論 文 學(xué) 位 論 文 A Study on Woo Kwangkien’s Translation of Gunv Piaoling Ji from the Perspective of Translator’s Subjectivity 譯者主體性視角下伍光建譯 《孤女飄零記》研究 譯者主體性視角下伍光建譯 《孤女飄零記》研究 徐寧寧 徐寧寧 申請學(xué)位級別:碩
3、士學(xué)位 申請學(xué)位級別:碩士學(xué)位 專業(yè)名稱:英語語言文學(xué) 專業(yè)名稱:英語語言文學(xué) 指導(dǎo)教師姓名:王金梯 指導(dǎo)教師姓名:王金梯 職 稱: 教 授 __________職 稱: 教 授 __________ 山 東 科 技 大 學(xué) 山 東 科 技 大 學(xué) 二零一二年五月 二零一二年五月A Study on Woo Kwangkien’s Translation of Gunv Pi
4、aoling Ji from the Perspective of Translator’s Subjectivity A dissertation submitted in fulfillment of the requirements of the degree of MASTER OF ARTS From Shandong University of Science and Technology By Xu Ningning Su
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角下伍光建譯《孤女飄零記》研究_23406.pdf
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性視角看張愛玲中英自譯小說
- 譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 接受美學(xué)視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 淺論譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論