版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《東周列國志》由明朝晚期馮夢龍所寫,講述了從西周到秦始皇統(tǒng)一中國500多年的歷史。該書以時間順序為主線,記錄并編寫了一系列歷史故事和自傳體文章,是中國歷史上較早一部具有完整結構的歷史小說。
作為一部還未被完整譯成英文的中國文化經(jīng)典,系統(tǒng)地翻譯《東周列國志》對傳承和發(fā)揚中國古典文化具有深刻的意義。在導師的指導下,包括本文作者在內(nèi)五名研究生參與了本書的翻譯研究工作,旨在系統(tǒng)地翻譯此著作并對日后漢語文言文英譯的研究做準備。團隊協(xié)作完
2、整系統(tǒng)地翻譯《東周列國志》共耗時兩年時間。本文作者翻譯其中第二十一回至三十四回,共耗時一年。本文在翻譯的基礎上,探討了漢語文言文英譯策略,旨在創(chuàng)建一個新的翻譯模型來指導漢語文言文的翻譯。
由于其為一部用古漢語所寫的文學類作品,其語言必然具備漢語的普遍特征如:多使用含蓄表達、隱性連接、以意馭形、多使用動詞等。此外,其小說的屬性使得書中大量使用成語、俗語、委婉語、暗示語、詩詞等來增強其可讀性和趣味性。這就給翻譯工作者提出了巨大的挑
3、戰(zhàn)。翻譯是兩種語言間的轉化,其語言間的差異性必然成為關注的焦點。翻譯這部明代作品時,本文作者體驗到英漢兩種語言在形合和意合方面存在著顯著的差異。如何在翻譯過程中準確地表達源語言的深層意義,最大限度的保留源語言的韻味是翻譯工作者面臨的最大問題。
作者參照諾姆·喬姆斯基的轉換生成語法中深層結構和表層結構的概念以及尤金·奈達基于該理論所提出的“逆轉換”翻譯模型,試圖建立一個從意合語言向形合語言轉化的模型來指導其漢語英譯的實踐,并分別
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 東周列國志翻譯實踐報告——漢語文言文英譯轉換生成模式研究
- 東周列國志
- 《東周列國志》詩集
- 東周列國志白話翻譯版本17.11.6
- 《東周列國志》國書集
- 東周列國志中官職名稱英譯的原型對等
- 《東周列國志》女性現(xiàn)象研究_8662.pdf
- 目的論視角下的《東周列國志》隱喻英譯方法研究.pdf
- 《東周列國志》中官職名稱英譯的原型對等_13098.pdf
- 《東周列國志》中官職名稱英譯的原型對等_7774.pdf
- 《東周列國志》作者清蔡元放
- 圖式理論視域下典籍英譯的語境重構研究——以《東周列國志》翻譯實踐為例.pdf
- 二十世紀《東周列國志》傳播研究.pdf
- “列國”系列小說研究——以《列國志傳》與《新列國志》為主.pdf
- 《新列國志》敘事藝術研究.pdf
- 高考語文文言文翻譯-
- 文言文英譯銜接對比研究.pdf
- 高考語文文言文翻譯
- 文言文翻譯
- 文言文翻譯
評論
0/150
提交評論