2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、為了促進(jìn)文化的交流和傳播,近年來越來越多的中國古典著作被翻譯成多種語言傳播到世界各地。我們研究生團(tuán)隊(duì)進(jìn)行的《東周列國志》翻譯工作便是本著這樣的初衷。《東周列國志》一書由明代小說家馮夢龍改編,其后清朝蔡元放進(jìn)行修訂,全文一百零八章,記載西周結(jié)束(公元前789年)到秦統(tǒng)一六國(公元前221年)期間的歷史故事。筆者選擇其中第九十五章至一百章進(jìn)行英譯,所涉及翻譯材料的英譯均由筆者獨(dú)立完成,共計(jì)約4萬字。
  本文以翻譯目的論為指導(dǎo),嘗試對(duì)

2、《東周列國志》九十五章至一百章中出現(xiàn)的隱喻英譯翻譯方法問題進(jìn)行深入探討。筆者著重對(duì)在古典文籍翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的三十三例隱喻英譯進(jìn)行個(gè)案研究。翻譯過程主要使用四種翻譯方法,即保留原文本形象,譯文保持直譯;標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)語形象替代源語言的形象;意譯;直譯加注。研究結(jié)果給今后的翻譯實(shí)踐帶來了一定啟示。
  根據(jù)本文的翻譯目的,譯者在翻譯時(shí)盡量保持原文風(fēng)格和形式,最大限度傳遞原文隱喻的文化內(nèi)涵,并發(fā)現(xiàn)當(dāng)隱喻的原語和譯入語文化相近時(shí),多采用直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論