2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AReportontheTranslationofEliteraturefo廠Children:EnhancingDigitalLiteracyLearning(ChapterlandChapter4)undertheGuidanceofFunctionalEquivalenceTheoryAThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInP

2、artialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByLiRuixueUndertheSupervisionofProfessorLiJieMay2016摘要本文是一篇基于澳大利亞作家萊恩昂斯沃思所著的《兒童電子文學(xué):數(shù)字時代如何提高兒童的識讀能力》第一章和第四章的翻譯實(shí)踐所撰寫的翻譯實(shí)踐報告。該書主要論述數(shù)字時代教師

3、如何在課堂上利用網(wǎng)絡(luò)數(shù)字資源來提高兒童的識讀能力。第一章是對電子時代的兒童文學(xué)豐DJL童識讀能力培養(yǎng)的介紹;第四章闡述TJL童電子文學(xué)在兒童識讀能力培養(yǎng)中的具體應(yīng)用。尤金奈達(dá)的功能對等理論認(rèn)為翻譯應(yīng)在兩種語言之間達(dá)成功能對等,使譯語讀者對譯文的理解等同于原文讀者對原文的理解。這種對等不是形式上的對等,而是動態(tài)對等,即翻譯時譯者不應(yīng)拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和詞匯意義的死板對應(yīng),而應(yīng)該著眼于文章要表達(dá)的內(nèi)在含義。在此理論的指導(dǎo)下,譯者仔細(xì)分析原文內(nèi)

4、容及其特征,歸納總結(jié)翻譯策略,探討了此次英譯漢翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題。本報告第一章介紹了原文文本,作者以及本次翻譯實(shí)踐的重要性;第二章描述了本次翻譯計劃的執(zhí)行情況;第三章案例分析是本實(shí)踐報告的重點(diǎn),主要對翻譯過程中采取何種翻譯策略來達(dá)到詞匯,句法和篇章層面上的功能對等進(jìn)行了詳細(xì)的分析。第四章對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),概括了詞匯的處理技巧,長難句的翻譯方法以及語篇的銜接問題等。同時,譯者提供了一些翻譯中出現(xiàn)的問題及解決方法,旨在為今后同類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論