版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AReportontheTranslationofEliteraturefo廠Children:EnhancingDigitalLiteracyLearning(ChapterlandChapter4)undertheGuidanceofFunctionalEquivalenceTheoryAThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInP
2、artialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByLiRuixueUndertheSupervisionofProfessorLiJieMay2016摘要本文是一篇基于澳大利亞作家萊恩昂斯沃思所著的《兒童電子文學(xué):數(shù)字時代如何提高兒童的識讀能力》第一章和第四章的翻譯實(shí)踐所撰寫的翻譯實(shí)踐報告。該書主要論述數(shù)字時代教師
3、如何在課堂上利用網(wǎng)絡(luò)數(shù)字資源來提高兒童的識讀能力。第一章是對電子時代的兒童文學(xué)豐DJL童識讀能力培養(yǎng)的介紹;第四章闡述TJL童電子文學(xué)在兒童識讀能力培養(yǎng)中的具體應(yīng)用。尤金奈達(dá)的功能對等理論認(rèn)為翻譯應(yīng)在兩種語言之間達(dá)成功能對等,使譯語讀者對譯文的理解等同于原文讀者對原文的理解。這種對等不是形式上的對等,而是動態(tài)對等,即翻譯時譯者不應(yīng)拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和詞匯意義的死板對應(yīng),而應(yīng)該著眼于文章要表達(dá)的內(nèi)在含義。在此理論的指導(dǎo)下,譯者仔細(xì)分析原文內(nèi)
4、容及其特征,歸納總結(jié)翻譯策略,探討了此次英譯漢翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題。本報告第一章介紹了原文文本,作者以及本次翻譯實(shí)踐的重要性;第二章描述了本次翻譯計劃的執(zhí)行情況;第三章案例分析是本實(shí)踐報告的重點(diǎn),主要對翻譯過程中采取何種翻譯策略來達(dá)到詞匯,句法和篇章層面上的功能對等進(jìn)行了詳細(xì)的分析。第四章對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),概括了詞匯的處理技巧,長難句的翻譯方法以及語篇的銜接問題等。同時,譯者提供了一些翻譯中出現(xiàn)的問題及解決方法,旨在為今后同類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《兒童電子文學(xué):數(shù)字時代如何提高兒童的識讀能力》(第一章、第四章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《養(yǎng)老準(zhǔn)備》(第四章)翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的小說房客第一章的翻譯實(shí)踐報告
- 功能對等理論指導(dǎo)下的小說《房客》(第一章)的翻譯實(shí)踐報告_7026.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《中國的世紀(jì)》(第一章至第五章)翻譯實(shí)踐報告_7238.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 接受理論指導(dǎo)下《國學(xué)的天空》第一章翻譯報告.pdf
- 功能對等理論視角下《翅膀的發(fā)明》(第一章)翻譯實(shí)踐報告_7036.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《彭陽志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報告——功能對等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下紅高粱家族第一章英譯實(shí)踐報告
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報告——以ThePrinceofIndia (第一至六章)翻譯為例_5537.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計》翻譯報告.pdf
- 《東亞人群的讀寫能力和語言素養(yǎng)》(第一章至第四章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下沉默的回聲翻譯實(shí)踐報告
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《春秋繁露》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的借款合同翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《災(zāi)難幸存者》(第21章)翻譯實(shí)踐報告_3256.pdf
評論
0/150
提交評論