版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、老一輩翻譯家張谷若成長于“五四”時期,中國翻譯的第二次高潮的重要階段。大量的外國作品及思想被翻譯家們譯介到中國。同時隨著不斷增加的翻譯作品的出現(xiàn),對翻譯方法的爭論也開始興起,這推動了中國翻譯事業(yè)發(fā)展。張谷若先生一生從事翻譯研究工作,譯介了許多經典的英國文學作品,其中他對哈代三部小說的譯介語言通達流暢,人物傳神,倍受好評。張先生也被人稱作“哈代專家”。托馬斯·哈代是英國著名的現(xiàn)實主義作家,他一生致力于小說和詩歌的創(chuàng)作。其作品主要反映維多利
2、亞時期的英國社會現(xiàn)實。其中最為出名的是其“威塞克斯”系列小說。這些小說描寫了發(fā)生在以哈代的家鄉(xiāng)多塞特為原型的“威塞克斯”地區(qū)的故事,展現(xiàn)了“威塞克斯”的風土民情。
張谷若先生是較早譯介哈代小說的翻譯家。譯介的作品有《還鄉(xiāng)》,《德伯家的苔絲》,《無名的裘德》。這些譯著受到了中國讀者的歡迎,使他們了解了哈代及其作品,充分感受到了哈代這個文學大師的風采。譯著中張先生所采用的漢語四字格,方言對譯,和直譯加注等翻譯策略成功的再現(xiàn)了哈
3、代作品的風格和思想,也體現(xiàn)了張先生獨特的翻譯思想一“原來是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字”。地道是其中心思想。張先生的翻譯也具有不同于他人的鮮明特點。首先是異歸平衡。張先生在翻譯時采用了歸化及異化兩種翻譯方法,兩者平衡。其次再現(xiàn)了哈代作品的鄉(xiāng)土色彩。最后譯文語言在語音,詞語和句子等多個層面做到了地道。本文以張譯哈代作品為本,擬對張先生翻譯經驗,翻譯思想,翻譯特點及翻譯技巧進行系統(tǒng)梳理,以期對有關張先生的研究做出微薄貢獻,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張谷若譯哈代作品研究
- 試論英漢文學翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 試論英漢文學翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例_33138.pdf
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學特征.pdf
- 變譯理論視角下無名的裘德張谷若譯本“詞語變譯”研究
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 論文學翻譯中的主體間性——基于張谷若翻譯之哈代小說《苔絲》的研究.pdf
- 從目的論看張谷若之譯大衛(wèi).考坡菲
- 張谷若翻譯思想與實踐研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 接受美學視角下張谷若譯注研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學研究_19231.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 張谷若翻譯藝術中譯者主體性的彰顯.pdf
- 論文學翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動個案研究.pdf
- 認知語法視角下董秋斯和張谷若davidcopperfield翻譯比較研究
- 虛懷若谷 無私奉獻
- 谷崎潤一郎作品集:惡魔.于雷等譯
- 功能理論視角下文學作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論