版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例,從接受美學的視角探究漢譯英作品成功的原因。2012年,中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎,這一事件說明了西方讀者對于其作品的接受。讀者是文學鑒賞活動中不可缺少的一部分,但卻長期被忽視。翻譯是中國文學作品傳遞給西方讀者的一種主要方式,而這些目標讀者是影響譯者的一個重要因素。接受美學重視讀者的角色,注重接受過程和作品產生的影響。雖然莫言的作品風格獨特,極具特色,有一定程度的復雜性,讀者不易閱讀,但是西方讀者仍
2、然給予很大程度的接受。因此,本研究擬從接受美學角度,探尋葛浩文在《紅高粱家族》英譯本中使用的翻譯策略以及該譯本的成功之處。通過對比《紅高粱家族》原文及譯文,筆者總結出了葛浩文譯本的特點及葛浩文使用的翻譯策略。在翻譯過程中,葛浩文堅持他“譯者首先要對讀者負責”的觀點,充分考慮讀者的期待視野。通過對文中陌生事物和概念的轉換和解釋,刪減和改寫某些難以理解和難以接受的部分,修正原文中的不一致之處,葛浩文滿足了目標讀者的期待視野。而且,葛浩文調整
3、情節(jié)的順序,補充情節(jié),重新分段,從而對原文中的意義未定點和空白進行調整。葛浩文用這些策略減少了原文的陌生感,提高了可讀性。除了上述策略,葛浩文也適當保留作品與和目標讀者的距離。通過避免使用注釋,直譯很多文化負載詞和稱呼,葛浩文挑戰(zhàn)目標讀者,將異域特色引入西方讀者的期待視野。小說中一些人物姓名和具有宗教色彩詞匯的翻譯可以表明,葛浩文折衷滿足目標讀者的期待視野和挑戰(zhàn)目標讀者的期待視野兩種策略,將其結合起來使用。同時,葛浩文在一些部分創(chuàng)造更多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯本研究
- 接受美學視角下的青衣英譯本研究
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 布迪厄社會學視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
- 勒菲弗爾改寫理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 順應論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 布迪厄社會學視角下《紅高粱家族》英譯本研究_2132.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 接受美學視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 接受美學視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 葛浩文英譯中國當代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 順應論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
評論
0/150
提交評論