版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)UDC密級(jí)一公開暑哦≯產(chǎn)篝。碩士研究生學(xué)位論文順句驅(qū)動(dòng)理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語從句翻譯策略申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:劉洋2140844西語學(xué)院翻譯碩士(英語口譯)英語口譯黃永紅教授2016年3月25日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractSightinterpretingisaformofinterpretingUsuallytherearemanydifferencesbetweenEngli
2、shandChineselanguagesinsentencestructureThepositionofadverbialsisflexibleinbothtwolanguageswhileitisverydifferentbetweentwolanguagesNodoubt,itwillmaketroublestotheinterpreterintheprocessofsighttranslationForexample,thetr
3、anslationisnotinconformitywiththeChineseexpressionhabitorthetranslationisrepetitiveTakingEnglish—ChineseSightInterpretingAdvancedEnglishGrammarandBusinessEnglishPracticalCurriculumascorpusofsighttranslationfromEnglishtoC
4、hinese,thesimulationpracticecouldprovethesyntacticlinearitytheoryishelpfultointerpretadverbialclauses,withitsprincipleoftransform,additionandrepetitionItaimstoimproveinterpreters’abilityandmakethemskillfulwheninterpretin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順句驅(qū)動(dòng)理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語從句翻譯策略.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下BBC經(jīng)貿(mào)新聞?dòng)h翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動(dòng)句的翻譯研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 變譯理論指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)科技新聞的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動(dòng)句的翻譯研究_2935(1)
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動(dòng)句的翻譯研究_2935.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 淺談關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題翻譯策略
- 變譯理論指導(dǎo)下的中國古典詩詞翻譯_33866.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的《千年茶文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論