版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交學(xué)位論文』鹽隨L苴重適動(dòng)皇筮迸些》(箍三童2麴堡拯壹,是本人在導(dǎo)師王L金星指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾:已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。學(xué)位論
2、文作者:勿1粥簽字日期:2口膨年歹月三日四川師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人同意所撰寫學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定:學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:1)已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;2)為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)校可以將公開的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場(chǎng)所或在
3、有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)萬方數(shù)據(jù)電子出版社將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:農(nóng)咀櫥簽字日期:加/婷歹月2日新簽名:扎專簽字日期:沙掰年歹月三日萬方數(shù)據(jù)ATranslationProjectReportonRecreation,EventandTourismBusiness(ChapterThree)A
4、bstractMTICandidate:LiuHniAdvisor:ProfessorKongLingcuiThisreportisbasedonthetranslationofthethirdchapter‘BusinessConcept:theProductsandServices’fromthebookRecreationEventandTourismBusinesswrittenbyRobertEPfisteraprofesso
5、rinthedepartmentofrecreationandtourismmanagementatVancouverIslandUniversityinCanadaThisbookrelatestobusinessSuccessinthecommercialrecreation,eventandtourismsectoroneofthefastestgrowingsegmentsintherecreationindustryChapt
6、erThree,approximately10,000words,isselectedasthesourcetextUndertheguidanceofSkopostheorythetranslationreportaimstogiveadescriptionofthetranslationprojectandapplysuchtranslationmethodsastheChangeoftheVoices,Conversion,Div
7、ision,andAlternatingmethodetctoachievethepurposeoftranslatingthetextThisreportmainlyfallsintofourchaptersThefirstchapterbfiefsthetranslationproject,includingthebackground,objectives,researchstatusandsignificanceoftransla
8、tingtheprojectChaptertwopresentstheprocessoftranslation,threepartsincludedThefirstispreparationbeforetranslation,thesecondisqualitycontrolofthetargettext,andthelastisdifficultiesintranslationChapterthree,asthesoulofthere
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》第五、七章翻譯報(bào)告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》第五、七章翻譯報(bào)告_18365.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第十、十一章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)及旅游業(yè)》(前言及第一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》第十一章、第二十章翻譯報(bào)告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報(bào)告——從豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式角度.pdf
- 目的論視角下旅游商務(wù)文本的翻譯——《休閑,節(jié)事活動(dòng)和旅游業(yè)》翻譯報(bào)告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報(bào)告——從豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式角度_18361.pdf
- 第三章 旅游活動(dòng)的主體
- 《電影與城市》(第三章)翻譯報(bào)告.pdf
- 第三章第三節(jié)a
- 《發(fā)展困境》(第三章)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本的翻譯——以《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第七、八章)為例.pdf
- 《南極》(上卷第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《投資史》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《重塑能源》第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第三章第二節(jié)a
- 《園林簡(jiǎn)史》第三章(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第三章(第4節(jié))算法與編程
- 《認(rèn)知語法精要》第三章翻譯及翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論