基于語(yǔ)料庫(kù)《豐乳肥臀》及其英譯的態(tài)度資源對(duì)比研究―以評(píng)價(jià)理論為視角_7137.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩109頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本研究處于語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的交叉地帶,目的在于從語(yǔ)言學(xué)角度探究莫言小說(shuō)《豐乳肥臀》中態(tài)度資源在其英譯本中的重構(gòu),進(jìn)而探究譯文與原文的異同。為使本研究更深入,還對(duì)翻譯過(guò)程中產(chǎn)生差異的原因及譯者的處理手段進(jìn)行分析,以期為評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用帶來(lái)一些啟示。
  本研究的理論基礎(chǔ)來(lái)自詹姆斯·馬丁評(píng)價(jià)理論中的態(tài)度子系統(tǒng),該系統(tǒng)由情感、判斷、鑒賞三個(gè)子系統(tǒng)組成。首先,對(duì)所節(jié)選語(yǔ)料(小說(shuō)第4、5卷)及其譯文(葛浩文譯)中的態(tài)度資源進(jìn)行識(shí)別

2、、分析并將其歸類(lèi)。為使研究結(jié)果更準(zhǔn)確,借助語(yǔ)料庫(kù)軟件UAM CorpusTool對(duì)所選文本進(jìn)行標(biāo)注并對(duì)標(biāo)注結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。其次,根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,對(duì)原文和譯文中的態(tài)度資源進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比。具體來(lái)說(shuō),先對(duì)原文統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行宏觀到微觀分析。對(duì)譯文也采取同樣的處理方式,并在此基礎(chǔ)上對(duì)比原文譯文異同,重點(diǎn)分析其差異性。對(duì)于差異性,先進(jìn)行定量分析。同時(shí),考慮到表格存在的某些不足(如一些差異無(wú)法通過(guò)表格呈現(xiàn)等),再運(yùn)用定性方法分析。
  研究發(fā)現(xiàn),原文中

3、態(tài)度資源總數(shù)為1672,其中判斷資源(39.47%)和情感資源(37.08%)所占比重最大,鑒賞資源比重最小(23.44%)。就其表達(dá)特點(diǎn)而言,在所有態(tài)度資源中,約95%采用顯性表達(dá)方式,且否定態(tài)度資源(988)多于肯定資源(684)。該研究結(jié)果與小說(shuō)所表達(dá)的主題及寫(xiě)作目的密切相關(guān),小說(shuō)一方面是為了歌頌生命的最初創(chuàng)造者—母親,她們偉大、淳樸、犧牲自我,并且在人類(lèi)生命延續(xù)中發(fā)揮著重要作用。另一方面,小說(shuō)通過(guò)描寫(xiě)中國(guó)20世紀(jì)的動(dòng)蕩與起伏,對(duì)

4、暗含的文化缺陷進(jìn)行諷刺。譯文態(tài)度資源分布情況與原文相似:情感資源(38.89%)和判斷資源(38.06%)也占最大比重,鑒賞資源比重最小。對(duì)于表達(dá)特征,譯文約92%采用顯性表達(dá),且否定態(tài)度資源(942)多于肯定資源(622)。通過(guò)對(duì)比可看出,對(duì)于原文中的態(tài)度資源,譯文大部分采取忠實(shí)態(tài)度。但也不能忽視其差異性。通過(guò)定量統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)譯文態(tài)度資源比原文少,這在判斷資源中更明顯。除了數(shù)量上有所差異外,通過(guò)定性分析,發(fā)現(xiàn)還存在以下明顯差異:譯文存在

5、語(yǔ)勢(shì)增強(qiáng)、減弱,譯文增加、刪減評(píng)價(jià)意義,譯文存在顯化、隱化評(píng)價(jià)意義等現(xiàn)象。譯者偏離原文的原因是多方面的,主要受文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言因素及譯者自身因素等影響。
  通過(guò)本研究,可以得到如下啟示。在理論方面,將評(píng)價(jià)理論應(yīng)用于翻譯研究,為人際意義的翻譯提供了一個(gè)系統(tǒng)框架,使譯者能夠在不同層面對(duì)原文進(jìn)行分析,進(jìn)而達(dá)到人際意義對(duì)等。同時(shí),評(píng)價(jià)理論為翻譯質(zhì)量評(píng)估提供了一種有效工具。在實(shí)踐方面,通過(guò)研究譯者對(duì)評(píng)價(jià)意義的處理,為評(píng)價(jià)意義的翻譯提供了一些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論