版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的識(shí)解是指人們對(duì)同一場(chǎng)景有不同的認(rèn)知方式的能力。這些不同的認(rèn)知識(shí)解能力如人們具備的背景知識(shí)、選取的視角、突顯的信息、表達(dá)內(nèi)容的詳略程度的不同,使人們即使面對(duì)同一場(chǎng)景,也會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言與人類的認(rèn)知能力有著密不可分的關(guān)系。語(yǔ)言是人類經(jīng)過(guò)體驗(yàn)和認(rèn)知加工的產(chǎn)物,不能直接反映客觀現(xiàn)實(shí),它必須以人類的認(rèn)知為中介,通過(guò)不同的識(shí)解方式對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行間接的反映。在此基礎(chǔ)上,識(shí)解理論逐漸被國(guó)外學(xué)者如蘭蓋克(1
2、987)、托爾密(1988)、克勞夫特(2004)和國(guó)內(nèi)學(xué)者如文旭(2007)、王寅(2008)等運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域的研究。翻譯過(guò)程涉及兩種或多種語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換,翻譯主體的認(rèn)知能力不同,就導(dǎo)致不同的翻譯結(jié)果,因此翻譯的過(guò)程也可以理解為識(shí)解運(yùn)作的過(guò)程,這種識(shí)解運(yùn)作下的翻譯過(guò)程同時(shí)也是一種動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過(guò)程。因此,識(shí)解運(yùn)作對(duì)翻譯研究的作用不可忽視。
《長(zhǎng)生殿》是清朝洪昇的經(jīng)典之作,問(wèn)世于昆曲發(fā)展的黃金時(shí)代,并與孔尚任的《桃花扇》造就了昆
3、曲創(chuàng)作的新高潮,是中國(guó)古代戲曲中最杰出的代表作品之一?!堕L(zhǎng)生殿》這部長(zhǎng)達(dá)50出,以唐代皇帝李隆基和貴妃楊玉環(huán)的愛(ài)情故事為主線的歷史劇,為李楊的故事增添了新的題材,并達(dá)到了較高的藝術(shù)成就。目前《長(zhǎng)生殿》有三個(gè)英譯本,分別由楊憲益夫婦、賀淯濱教授以及許淵沖和許明教授翻譯。本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解運(yùn)作理論為視角,從識(shí)解運(yùn)作的四個(gè)維度即轄域-背景、視角、突顯、詳略度出發(fā),對(duì)楊憲益夫婦和賀淯濱教授翻譯的《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析,試圖研究識(shí)解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下長(zhǎng)生殿英譯識(shí)解運(yùn)作研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》英譯識(shí)解運(yùn)作研究_9415.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_478.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_1048.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究—以周易英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 《長(zhǎng)生殿》副詞研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》助詞研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》與《桃花扇》語(yǔ)言比較研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》敘事結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下文物名稱英譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的易經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻的英譯研究
- 《長(zhǎng)生殿》疑問(wèn)句研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》接受研究_25710.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長(zhǎng)生殿》為例.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》集唐詩(shī)研究_11180.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下唐代敘事詩(shī)轉(zhuǎn)喻英譯研究_21261.pdf
- 長(zhǎng)生殿兩譯本對(duì)比研究從譯者主體性視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論