版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、單位代碼10445學號2011307007分類號H315.9研究生類別全日制碩士學位論文(專業(yè)學位)(專業(yè)學位)論文題目基于《跨文化交際高級教程》(節(jié)選基于《跨文化交際高級教程》(節(jié)選)的翻譯實踐報告的翻譯實踐報告ATranslationReptofInterculturalCommunication:AnAdvancedResourceBook(Excerpt)專業(yè)學位名稱專業(yè)學位名稱翻譯碩士翻譯碩士方向領(lǐng)域名稱方向領(lǐng)域名稱英語筆譯英
2、語筆譯申請人姓名人姓名封妮封妮指導教師劉在良劉在良副教授副教授論文提交時間論文提交時間20132013年6月9日山東師范大學碩士學位論文CONTENTSAbstract.......................................................................................................................................i
3、KeyWds...................................................................................................................................i摘要................................................................................
4、............................................................ii關(guān)鍵詞........................................................................................................................................ii1.Introduction...
5、.....................................................................................................................11.1BackgroundoftheTranslationProject..................................................................
6、...11.2SignificanceoftheTranslationProject....................................................................21.3TranslationProcess........................................................................................
7、...........31.3.1TranslatingPhase...........................................................................................31.3.2ProofreadingPhase.........................................................................
8、...............31.4StructureoftheRept.............................................................................................32.TheAnalysisoftheSourceText.............................................................
9、...........................42.1AbouttheAuths....................................................................................................42.2FeaturesoftheSourceText.................................................
10、.....................................42.2.1TheStylisticFeatures.....................................................................................42.2.2TheLanguageFeatures...............................................
11、...................................62.3TheTheeticalGuidancetheFunctionalEquivalenceThey...........................82.3.1ContentsofFunctionalEquivalenceThey..................................................92.3.2Applicati
12、onsofFunctionalEquivalenceThey.........................................103.TranslationDifficultiesCopingStrategies................................................................133.1TranslationStrategiesDealingwithLongS
13、entences.............................................133.1.1Division........................................................................................................133.1.2SyntacticLinearity.......................
14、................................................................143.1.3Restructuring................................................................................................153.2TranslationStrategiesDealingwithLin
15、guisticTerms...........................................154.Conclusions......................................................................................................................18References....................
16、............................................................................................................19Appendix......................................................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《跨文化商務交際范例》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《跨文化非語言交際》翻譯實踐報告.pdf
- 《語用學視角下的跨文化交際》翻譯實踐報告.pdf
- 《跨文化交際指南》第一、二章翻譯實踐報告.pdf
- 跨文化交際英語教程答案
- 跨文化交際意識下的口譯活動實踐報告.pdf
- 跨文化交際英語 閱讀教程3課文翻譯
- 《跨文化談判》的翻譯實踐報告.pdf
- 新編跨文化交際英語教程答案詳解
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- “特別”的交響——格什溫《古巴序曲》創(chuàng)作手法探析_6017.pdf
- 商標翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 《跨文化交際翻譯》授課計劃
- 跨文化交際與習語翻譯.pdf
- 零翻譯在跨文化交際中的應用【開題報告】
- 春秋時代晉國文學研究_6017.pdf
- 新編跨文化交際英語教程 參考答案
- 《解讀警察文化》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 論跨文化交際與高級英語教學
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論