版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文采取比較文學(xué)的相關(guān)理論視角和理論批評(píng)方法,深入研究二十世紀(jì)上半期顯克微支作品在中國(guó)的譯介情況。在梳理和分析譯介情況的同時(shí),以周作人、王魯彥、施蟄存三人為代表探尋他們?cè)谔囟v史時(shí)期翻譯顯克微支作品的原因及翻譯目的的達(dá)成。以此得出顯克微支作品在我國(guó)二十世紀(jì)上半期的譯介呈現(xiàn)出翻譯作品多為中短篇小說(shuō)及翻譯家同時(shí)多為作家的特點(diǎn),進(jìn)而彰顯翻譯文學(xué)與政治之間存在著莫大的聯(lián)系,而且非主流的翻譯文學(xué)很難讓民眾認(rèn)識(shí)到其偉大的價(jià)值。
第一章在
2、介紹了1906年到1914年的譯介情況呈現(xiàn)出先聲期的生機(jī)萌發(fā)之態(tài)以后,分析了周作人在這一時(shí)期翻譯顯克微支作品的原因。主觀原因是為了反映并改善中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀,激勵(lì)民眾勇于面對(duì)現(xiàn)實(shí),敢于同現(xiàn)實(shí)進(jìn)行不屈不撓的抗?fàn)?客觀原因是勃蘭兌斯與魯迅影響了他的翻譯選擇。但周作人的翻譯目的并沒(méi)有達(dá)成,這與民眾的審美期待和譯者的知名度有關(guān)。第二章把1915年至1928年高潮階段的譯介情況進(jìn)行了梳理,又分別對(duì)王魯彥與周作人在這一時(shí)期的譯介原因及結(jié)果進(jìn)行分析。在
3、魯迅、文學(xué)研究會(huì)及世界語(yǔ)學(xué)習(xí)的客觀推動(dòng)之下,王魯彥基于自身對(duì)顯克微支作品的高度贊揚(yáng),認(rèn)為顯克微支的作品可以完美地表達(dá)情感,又可以撫慰現(xiàn)實(shí)中人們的心靈,才會(huì)選擇翻譯顯克微支的作品。翻譯之后,既獲益于所依托的報(bào)刊載體和魯迅對(duì)他的關(guān)切,又失利于譯者的知名度和非主流被壓迫民族作品并不受重視。周作人在這一時(shí)期的翻譯原因于政治功用的基礎(chǔ)上更加注重了作品本身的藝術(shù)價(jià)值,客觀上受到勃蘭兌斯、魯迅和《新青年》與文學(xué)研究會(huì)的影響。雖然發(fā)表時(shí)所依托的報(bào)刊載體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 顯克微支作品在中國(guó)的譯介(19061949)
- 中學(xué)語(yǔ)文考試發(fā)展研究(1906-1949).pdf
- 近代蘇州公共衛(wèi)生研究(1906-1949).pdf
- 近代蘇州公共衛(wèi)生研究(1906-1949)_4037.pdf
- 中國(guó)當(dāng)代油畫(huà)“影像化”傾向的理論與創(chuàng)作研究_11676.pdf
- 馬爾克斯作品譯介變異研究
- 約瑟夫康拉德作品在中國(guó)的譯介研究_13570
- 馬爾克斯作品譯介變異研究_8446.pdf
- 語(yǔ)境譯者譯文——王爾德作品在中國(guó)(19091949)譯介新探_19595
- 莫言作品在韓國(guó)的譯介研究
- 近代邯鄲城市發(fā)展變遷研究(1906—1949).pdf
- 莫言作品在韓國(guó)的譯介研究_6980.pdf
- 經(jīng)典建構(gòu)之路——在路上在中國(guó)的譯介研究
- 伊豆的舞女在中國(guó)的譯介與傳播
- 福爾摩斯探案小說(shuō)在中國(guó)譯介研究
- 《名利場(chǎng)》在中國(guó)譯介的研究_6495.pdf
- 經(jīng)典建構(gòu)之路——《在路上》在中國(guó)的譯介研究_16198.pdf
- 論梵高,蒙克在作品中的情感表達(dá).pdf
- 尤利西斯在中國(guó)的譯介與接受
- 索爾貝婁在中國(guó)的譯介與研究_23465
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論