2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美國作家杰克·凱魯亞克(JackKerouac)的小說《在路上》(OntheRoad)1957年在美國一問世,就因為其叛逆的主題與即興自發(fā)式的寫作手法引起巨大爭議。盡管小說出版后很長時期內批評界始終對作品褒貶不一,小說還是在文化、傳媒、商業(yè)等各種因素的共謀之下逐漸獲得了經典文學的地位,并最終于1972年被企鵝出版社列入了“企鵝現代經典”系列叢書。《在路上》在中國的文學旅行,實際上也經歷了一個由邊緣向中心演進的經典化過程,只不過這一過程更

2、加漫長,跨越了半個多世紀的時間,并且是伴隨著中文譯本的不斷更新逐步完成的。
   在上世紀60年代初,《在路上》以“黃皮書”的形式被譯成中文內部發(fā)行,此時這部小說被打上了“反面教材”的標簽,不僅不可能被視為經典,反而成為嚴厲批判的對象。但是,這部作品流傳到社會上之后,卻在那一時期的青年讀者中引起了廣泛共鳴,成為備受年輕人追捧的“啟蒙讀物”。這也為小說在國內的經典化埋下了種子。
   改革開放后,一些期刊文選在80年代已開

3、始通過摘譯的方式刊登《在路上》的賞析片段,雖然只有寥寥幾個章節(jié),但卻可看作小說單行本翻譯出版前的一個預熱。直到1990年,漓江出版社出版了第一個公開發(fā)行的《在路上》譯本,譯本通過刪節(jié)和簡化等手段將原作在譯入語文化中變形為一部通俗文學式的作品,提高了國內讀者的閱讀興趣,確保了作品在當時社會文化語境中的可接受性。這個譯本使不少國內讀者了解到凱魯亞克其人其作,對《在路上》在國內的普及起到了一定作用,也使小說今后在國內的“經典化”成為可能。

4、r>   1998年《在路上》在大陸的第一個全譯本問世,國內讀者得以一覽小說的全貌。譯者文楚安通過副文本和具體的翻譯文本對小說進行了一系列的“正名”,澄清了過去保守、僵化的文學觀念導致的誤讀,突出了作品的積極意義。由于采取了符合譯入語規(guī)范的歸化翻譯策略,并且為了迎合讀者的期待視野對原作進行了一定的“再創(chuàng)作”,文楚安譯本在讀者群中受到了熱烈追捧,這也進一步為《在路上》在國內的經典化奠定了堅實基礎。
   最新出版的《在路上》是2

5、006的王永年譯本。這個譯本在內容上是所有譯本中最貼近原作的,也是所有譯本中誤譯最少的,達到了譯者盡可能忠實再現原作的翻譯目的。更重要的是,王譯本的出版引發(fā)了讀者和社會各界的一系列反響,促使小說《在路上》的經典地位在我國翻譯文學系統(tǒng)中最終得以確立。
   通過對小說《在路上》在我國的譯介歷程的研究,可以發(fā)現:一方面,這部作品在新的語言文化場域中的位置是隨著整個社會文化大環(huán)境的變遷而改變的,這種改變伴隨著譯本的不斷更新;另一方面,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論