《中國人本色》翻譯實踐報告_4566.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、基于目前翻譯界研究呈現(xiàn)多視角和大視域的現(xiàn)狀,并結(jié)合自身翻譯實踐和學(xué)術(shù)科研活動,筆者認(rèn)為:翻譯不僅在譯者、目標(biāo)讀者和原文作者之間產(chǎn)生內(nèi)在關(guān)聯(lián),而且更在語言、文字和文化間的轉(zhuǎn)換上呈現(xiàn)交互性,翻譯的這種特點,使譯者在進行翻譯時所依據(jù)的翻譯原則和技巧具有明顯的個性化差異,進而導(dǎo)致同一原作的不同譯本譯差異較大。據(jù)此,筆者從目的論起筆分析自己的翻譯作品,著重分析翻譯技巧在句子中的綜合運用,并探索歸納出這種多樣性背后存在規(guī)律性,以期提升翻譯理論和實踐

2、綜合素養(yǎng),進一步增強翻譯能力。
  筆者結(jié)合自己對The Real Chinaman一書所進行的英漢翻譯,撰寫的此翻譯實踐報告。本報告分別從翻譯的緣起、翻譯任務(wù)及翻譯過程、翻譯理論、案例分析與翻譯實踐總結(jié)與啟示這五部分進行論述。在目的論三原則指導(dǎo)下對The Real Chinaman一書的前八章進行了翻譯,本翻譯實踐報告探討了目的論三原則的適用方法,并結(jié)合典型案例進行分析,重點研究翻譯技巧在句子中的綜合運用。在此翻譯實踐報告的第四

3、與第五部分,筆者主要進行概括總結(jié)翻譯技巧運用的規(guī)律特點和心得體會。
  《中國人本色》一書是美國人何天爵寫作,作者以美國人的文化視角闡釋近現(xiàn)代中國社會文化,其內(nèi)容涉及當(dāng)時中國社會生活的多個領(lǐng)域,如政治、經(jīng)濟、語言文字、宗教信仰等。對于當(dāng)代中國人來講,該書既具有研究民俗習(xí)慣演變的歷史文獻價值,對外國人而言,該書也是了解中國社會文化的基礎(chǔ)讀物,更重要的是該書以西方人的視角來認(rèn)識中國。因此,該書對于研究中國的歷史文化和社會現(xiàn)實具有重要價

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論