版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、積極話語分析是J.R.Martin于1999年在一次批評(píng)話語分析研討會(huì)上提出的全新話題,一經(jīng)提出,便引起了許多學(xué)者的興趣和爭(zhēng)論。積極話語分析并非對(duì)批評(píng)話語分析的挑戰(zhàn)和反對(duì),而是針對(duì)其不足之處而提出的。不同于批評(píng)話語分析關(guān)注社會(huì)問題揭露社會(huì)陰暗面的消極做法,積極話語分析則側(cè)重于以建設(shè)的態(tài)度,消除社會(huì)不良現(xiàn)象,并認(rèn)為語言學(xué)家有責(zé)任為創(chuàng)建美好的社會(huì)服務(wù)。積極話語分析主要以評(píng)價(jià)理論作為其理論分析工具。
在翻譯研究的歷史上,譯者的主
2、體地位長(zhǎng)期被忽視。直到20世紀(jì)70年代翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,研究者們才開始重視譯者作為翻譯主體的地位。作為翻譯的主體,譯者在翻譯中勢(shì)必會(huì)發(fā)揮譯者主體性以期實(shí)現(xiàn)一定的翻譯目的。在翻譯中,同一原文有多種不同譯本出現(xiàn)的現(xiàn)象很常見。本文則側(cè)重于探討文本中評(píng)價(jià)意義是如何實(shí)現(xiàn)的。在此基礎(chǔ)上,尤其是當(dāng)原文出現(xiàn)積極的評(píng)價(jià)意義時(shí),譯者又是如何在譯文中再現(xiàn)原文評(píng)價(jià)意義。而不同的譯者基于不同的翻譯目的,也會(huì)發(fā)揮其譯者主體性,導(dǎo)致同一原文出現(xiàn)不同譯文。本文通過《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性對(duì)目標(biāo)文本的影響——積極話語分析視角
- 譯者主體性.pdf
- 權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性的社會(huì)話語分析——以佛經(jīng)翻譯和近代西學(xué)翻譯為闡釋中心
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢(mèng)的譯者主體性研究
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 論譯者群的主體性
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 歸化和異化——從譯者主體性視角出發(fā)
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛玲譯作的個(gè)案分析
- 譯者主體性的社會(huì)話語分析——以佛經(jīng)翻譯和近代西學(xué)翻譯為闡釋中心_18235.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論