已閱讀1頁,還剩207頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本篇博士論文試圖在老舍與伊沃·安德里奇(Ivo Andric)這兩位具有國際影響力的作家之間做類比研究,此項工作在比較文學研究的理論和方法論領域內(nèi)尚屬首次。盡管中國文學與塞爾維亞文學之間并無直接的相互影響關系,然而在這兩種偉大又間離的文學傳統(tǒng)中擇取兩位代表性作家進行類比和比較研究依然可導向這樣一個事實:即偉大的文學能超越民族和語言的藩籬而達到世界性的水準。從另一個角度來說,既然每種民族文學和每個作家都保有他們自身的特質(zhì),因此將老舍與伊沃
2、·安德里奇這兩位作家共同置入比較視域是十分令人欣喜的嘗試,由此可以探察二者作品的異同,并通達他們的獨創(chuàng)性以及他們所身處其中的文學傳統(tǒng)。
本篇博士論文開頭便探討了經(jīng)典與經(jīng)典性的問題,以此作為理論框架,并將兩位作家確定為經(jīng)典作家。接著擇取兩位作家的生平事例進行平行研究,并用敘事學理論和方法論研究他們的代表性著作,主要著重于主題、思想和風格的研究。
中國--塞爾維亞的比較文學研究是一個全新的領域,因此,我認為,本篇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation.pdf
- A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation.pdf
- A Study of Literary Translation from Intertextuality Theory_21577.pdf
- A Study on Disagrace from the Perspective of Ethical Literary Criticism_21030.pdf
- A Comparative study on Two Approaches to Vocabulary Teaching.pdf
- A Study of them from the Perspective of Ethical Literary Criticism_21046.pdf
- An Experimental Study on Two Vocabulary Learning Strategies.pdf
- A Study of Pragmatic Mechanisms and Literary Effects in the Conversations of Pride and Prejudice_20534.pdf
- A Study of the Origin of Main Literary Characters Based on Greek Mythology_22545.pdf
- Translation of Defamiliarization in Literary Works-a CASE Study of Catch-22.pdf
- Application of Foreignization and Domestication in Literary Translation With Reference to the Two English Translations of Luotuo Xiangzi_20760.pdf
- A Study of Two Generations’ Value Differences in Xi’an in a Globalizing Context.pdf
- A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng_20816.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- An Analysis of Fuzziness of Literary Language-A Case Study of Fuzzy Language of The Old Man and the Sea_20661.pdf
- A Comparative Study of Three English Translations Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Literary Stylistics_23857.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
評論
0/150
提交評論