版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《冰與火之歌》是由美國作家、編劇喬治·R·R·馬丁所著的史詩奇幻杰作,已被譯為三十多種文字。冰與火系列匯集了魔法,神秘,陰謀,愛情以及游歷冒險(xiǎn)等元素,體現(xiàn)了奇幻文學(xué)的突出特點(diǎn)?!侗c火之歌》中譯本主要由屈暢翻譯。他具有自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,使得中譯本易于理解和接受,從而在中國奇幻迷中引起巨大轟動。
以往文學(xué)文本的翻譯研究由于缺乏交流平臺,很難調(diào)查讀者的真正反應(yīng)。然而,互聯(lián)網(wǎng)為讀者提供了一個(gè)表達(dá)和交流對于文學(xué)作品不同見解的平臺。隨
2、著《冰與火之歌》中譯本的出版,眾多中國讀者通過各種網(wǎng)絡(luò)途徑,如百度貼吧、微博、豆瓣讀書、官方論壇等討論《冰與火之歌》這部作品。這意味著讀者的反應(yīng)和反饋意見在網(wǎng)絡(luò)上有據(jù)可查,提供了可供收集和分析的數(shù)據(jù)和素材。本文利用網(wǎng)絡(luò)上的讀者反饋進(jìn)行分析,從接受美學(xué)視角中的“隱含讀者”、“期待視野”等方面,研究并探討翻譯中的讀者接受情況。
本文通過分析指出《冰與火之歌》在中國取得巨大成功的原因之一是作者和譯者對讀者的充分考慮,使作品更易被不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下冰與火之歌中譯本研究——基于讀者網(wǎng)上反饋
- 翻譯美學(xué):冰與火之歌:權(quán)力的游戲中譯本分析
- 翻譯美學(xué):《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》中譯本分析_3099.pdf
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本比較
- 接受美學(xué)視域下獵人筆記不同中譯本翻譯特色比較研究
- 接受美學(xué)視角下的愛麗絲漫游奇境兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究
- 接受美學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本比較_12612.pdf
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對比分析
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的《愛麗絲漫游奇境》兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究_17190.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個(gè)中譯本比較
- 接受美學(xué)視角下《羅密歐和朱麗葉》三個(gè)中譯本的對比分析_7457.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 操縱理論視角下《勸導(dǎo)》中譯本對比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下楚辭許譯本研究
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 顧長衛(wèi)電影研究_9061.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯《查理和巧克力工廠》兩個(gè)中譯本比較_15459.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
評論
0/150
提交評論