版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隱喻,不僅是一種修辭手法,更是一種思維推理方式和認知機制;不僅是生活中的普遍現(xiàn)象,更是文學(xué)創(chuàng)作的基礎(chǔ)。在以形散神不散而著稱的散文寫作中,作者通常使用大量隱喻來抒發(fā)情感,突出主題。因此,比較散文和譯文中的認知過程和概念隱喻的使用情況對于散文的理解和翻譯有著突出的意義。
Once More to the Lake是美國著名散文家、文體學(xué)家懷特最具代表性的散文作品之一,其寫作風(fēng)格清新雅致,含有大量匠心獨運的隱喻、娟好靜秀的語調(diào)和迷人
2、雅致的韻律。其較有影響力的中文譯文《再到湖上》是由中國著名翻譯家、編輯、學(xué)者兼散文家馮亦代先生翻譯完成的。本文以概念隱喻理論作為理論框架,對英語散文Once More to the Lake和其中文譯文《再到湖上》進行了概念隱喻認知分析,并回答了以下問題:散文Once More to the Lake中的認知過程是如何實現(xiàn)的?其中的概念隱喻是如何突出散文主題的?譯者在《再到湖上》中重構(gòu)的認知過程是否與原散文的認知過程一致?中英文中概念隱
3、喻的使用情況有何異同?
通過定性和對比分析,本文得出以下觀點:1.Once More to the Lake中的隱喻可分為時間系統(tǒng)、湖系統(tǒng)、人類系統(tǒng)和其他隱喻系統(tǒng)(包括聲音隱喻和生命隱喻),其認知過程通過該四類概念隱喻系統(tǒng)得以實現(xiàn)。2.四類隱喻貫穿全文,形成兩條主線——“事物發(fā)生變化”和“事物恒定不變”。在“變”與“不變”間,懷特表現(xiàn)出對緬因湖的喜愛之情,抒發(fā)了物是人非的感慨,并逐步升華了散文主題——生命交替更換,我們應(yīng)該敬畏
4、生命。3.由于人們享有相似的生理結(jié)構(gòu)和生活經(jīng)歷,使得不同文化的概念認知系統(tǒng)有一些相似性,體現(xiàn)在:(1) Once More tothe Lake和《再到湖上》中有一些共同的概念隱喻,如“時間是某物”、“時間是運動的物體”、“時間是靜止的而我們運動于其中”、“動作是聲音”、“思緒是運動的物體”、“聲音是破壞性事物”、“聲音是鎮(zhèn)靜劑”、“音樂是食物”、“生命是置換”等;(2)英語原文和漢語譯文共有相似的認知過程——人格化、動物化和具體化。4
5、.中美文化的差異性使得譯本和原文中的隱喻和認知又存在不同之處:(1)在Once More to the Lake和《再到湖上》中,表達相同的隱喻存在細微的差別,如感情基調(diào)、比喻意義和深層的語義含義等有所不同;(2)在表達相同目標(biāo)域時,英語原文和漢語譯文分別采用了不同的本體域;(3)英語原文和漢語譯文中存在本民族文化獨有的概念隱喻,如Once More to the Lake中的“戲劇隱喻”、“教堂隱喻”、“魔法隱喻”和《再到湖上》中的“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- oncemoretothelake中概念隱喻認知分析及其漢語譯文的認知翻譯研究_650(1)
- 《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認知分析.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 科技英語概念隱喻及其翻譯策略的認知研究.pdf
- 隱喻及其翻譯的認知研究.pdf
- 漢語歌詞中隱喻的認知研究.pdf
- 股票用語中概念隱喻的認知研究.pdf
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認知分析
- 漢語五行文化中“金”的概念隱喻認知研究.pdf
- 隱喻的審美認知及其翻譯.pdf
- 英語經(jīng)濟報道中概念隱喻的認知研究.pdf
- 《金鎖記》中“人生”概念隱喻的認知分析_27205.pdf
- 電影《十二生肖》中概念隱喻的認知分析.pdf
- 漢語新詞隱喻的認知研究.pdf
- 隱喻翻譯中的認知手段.pdf
- 隱喻翻譯中的認知操作.pdf
- 英文股市新聞中概念隱喻的認知研究.pdf
- 概念整合網(wǎng)絡(luò)中的翻譯認知過程——析英語商務(wù)語篇中的概念隱喻及其翻譯.pdf
- 葉芝詩歌塔樓中概念隱喻的認知文體學(xué)分析
- 英語經(jīng)濟語篇中概念隱喻的認知研究.pdf
評論
0/150
提交評論