2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本研究報(bào)告于一項(xiàng)翻譯項(xiàng)目,該項(xiàng)目旨在編撰一本英漢日??谡Z(yǔ)句典。目前國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏足夠的地道英語(yǔ)的學(xué)習(xí)材料,從而可能導(dǎo)致日常交流中的誤解,而本翻譯項(xiàng)目的主要目的就是給英語(yǔ)教學(xué)和實(shí)踐中提供相關(guān)參考。然而,根據(jù)當(dāng)今的翻譯研究理論,翻譯已經(jīng)不僅僅是促進(jìn)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言溝通的工具,更是促進(jìn)源文化和目標(biāo)文化交流的主要手段,而翻譯的這種功能在如今全球化的北京和中國(guó)對(duì)外交流的迫切需要下,顯得尤其重要。為確保源文本的地道性,本項(xiàng)目的材料全部來(lái)源于《

2、朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》(第五版)。針對(duì)翻譯蘊(yùn)涵于英語(yǔ)日常用語(yǔ)中的文化因素,本報(bào)告主要借鑒和采納了三種翻譯理論。具體說(shuō)來(lái),就分析目標(biāo)文本方面來(lái)說(shuō),借鑒了韋米爾的skopos功能目的論,這奠定了整篇報(bào)告以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的基調(diào)。而就翻譯方法來(lái)說(shuō),主要有兩個(gè)層面。宏觀層面,彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯觀點(diǎn)確定了源文本和目標(biāo)文本間的對(duì)等框架;微觀層面,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的七種具體翻譯方法針對(duì)字詞和句子兩個(gè)層面提供了參考。本報(bào)告還提供了相關(guān)例子,旨在闡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論