段落作為翻譯單位的必要性及可操作性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語篇語言學(xué)是60年代才逐漸發(fā)展起來的年輕學(xué)科,它專注于語言在交際中的應(yīng)用,即在具體的情景、語境中分析語言現(xiàn)象.其理論及研究成果為翻譯研究另辟蹊徑,使得翻譯理論超越傳統(tǒng)的字、詞、句層面的研究,從語篇的整體著眼,高屋建瓴,在譯文中整合原文的交際功能、語體色彩及語言風(fēng)格等特點(diǎn),從而在更高層次上實(shí)現(xiàn)功能對等.它為譯者拓展了更為廣闊的自由空間,在譯文重構(gòu)等方面為譯者提供了堅(jiān)實(shí)的理論支撐.該文從語篇分析的角度提出段落作為翻譯單位的觀點(diǎn),主張解構(gòu)段落

2、(top-down)的分析模式和按照目的語讀者的語言習(xí)慣重構(gòu)段落的翻譯策略.文章通過分析中英文語篇特點(diǎn)及翻譯實(shí)踐活動(dòng),論證了段落作為翻譯單位的必要性和可操作性.文中引入了相關(guān)語篇語言學(xué)家的觀點(diǎn)及理論,為作者觀點(diǎn)的闡釋提供了有力的佐證.其中韓理德的語篇銜接與連貫及主述位理論是該文的理論基礎(chǔ).為驗(yàn)證段落作為翻譯單位的可操作性,作者分兩個(gè)章節(jié)討論如何借助段落提供的上下文信息,自上而下的分析原文結(jié)構(gòu)特征及真實(shí)語意,達(dá)成語篇連貫性和原作者意圖的完

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論