2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯是將一種自然語言翻譯成另一種自然語言。機器翻譯的方法有很多種,主要包括基于規(guī)則的,基于實例的和基于統(tǒng)計的方法。統(tǒng)計機器翻譯近些年來在機器翻譯領(lǐng)域取得了較大的進展,由于在處理大規(guī)模語料時所具有的明顯優(yōu)勢和在多次公開機器翻譯評測中所取得的突出成績,這種方法已成為國內(nèi)外機器翻譯研究的熱點。 本文首先介紹了機器翻譯的歷史,主要方法及統(tǒng)計機器翻譯的三個主要模塊:語言模型,翻譯模型,解碼模型。在統(tǒng)計機器翻譯方法中,解碼模型的設(shè)計占有

2、非常重要的位置,通常采用柱搜索算法來實現(xiàn),其核心思想是在搜索過程中利用動態(tài)規(guī)劃方法不斷地擴展出所有可能的翻譯狀態(tài),直到翻譯完成。雖然實驗證明柱搜索算法可以獲得較好的的翻譯結(jié)果,但它在翻譯過程中不能充分利用帶變量的短語。帶變量短語具有較強的泛化能力,在實際的自然語言中也被廣泛使用,對提高機器翻譯的質(zhì)量具有重要作用。因此,本文提出了一種遞歸柱搜索算法,以便在機器翻譯的實踐中有效地利用帶變量短語。遞歸柱搜索算法的實質(zhì)是將遞歸的思想引入柱搜索解

3、碼算法中,通過對不連續(xù)短語中的變量部分進行遞歸式分析,實現(xiàn)對帶變量短語的翻譯。 其次,本文利用已有的漢英雙語語料庫,設(shè)計并實現(xiàn)了一個漢英翻譯系統(tǒng),其中的主要工作包括:雙語語料庫的預(yù)處理和對齊訓(xùn)練,短語、短語模板的自動提取及概率計算,以及遞歸柱搜索算法的設(shè)計和實現(xiàn)。此外,本文還對遞歸柱搜索算法和柱搜索算法的翻譯結(jié)果進行了對比實驗和比較分析。 最后,本文討論了機器翻譯的人工評測和自動評測方法,并給出了所實現(xiàn)的漢英翻譯系統(tǒng)在參

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論