版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)下許多外國(guó)制藥公司將業(yè)務(wù)開(kāi)展到了中國(guó)。為了彰顯自己的優(yōu)勢(shì),這些公司會(huì)出版一些雜志。這類(lèi)雜志的翻譯不僅能將新的技術(shù)和方法引進(jìn)中國(guó),還能擴(kuò)大中外醫(yī)學(xué)行業(yè)的交流和合作。
本翻譯報(bào)告基于醫(yī)學(xué)雜志——《角度》的英漢翻譯,其內(nèi)容是對(duì)一些制藥公司的簡(jiǎn)介及優(yōu)秀員工的采訪。引言、主體和結(jié)論是本篇報(bào)告的三大部分。引言部分主要講述了本實(shí)踐報(bào)告的背景及其重要性。主體部分包括任務(wù)描述、翻譯過(guò)程和案例分析三部分。任務(wù)描述是對(duì)原文本進(jìn)行分析,并描述了委托
2、方要求。翻譯過(guò)程由譯前準(zhǔn)備、譯中和譯后組成。譯前準(zhǔn)備包括查找背景信息,選擇翻譯工具和資源,確定翻譯理論和策略,制定翻譯計(jì)劃和術(shù)語(yǔ)表;譯中部分包括質(zhì)量控制和實(shí)際的翻譯過(guò)程;譯后部分包括審校和客戶(hù)的反饋。第三部分案例分析呈現(xiàn)了部分典型翻譯難點(diǎn)及其解決方法。結(jié)論部分包括對(duì)該實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)、不足及對(duì)未來(lái)相關(guān)實(shí)踐的建議。該文本中使用一些描述性和非專(zhuān)業(yè)化詞語(yǔ),語(yǔ)句較長(zhǎng),而漢語(yǔ)多短句,因此,在翻譯過(guò)程中要明確英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異。筆者選用增譯、
3、減譯和重復(fù)等翻譯方法解決上述翻譯難題。同時(shí)為使中國(guó)讀者最大程度了解該雜志的內(nèi)容,選用歸化為主要的翻譯策略。上述翻譯方法和策略的選擇基于目的論的原則,該理論認(rèn)為翻譯是在特定語(yǔ)境中發(fā)生的有動(dòng)機(jī)的行為,翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法的選擇。而像雜志類(lèi)應(yīng)用文本的目的是通過(guò)傳遞信息從而達(dá)到某些目的,因此選用目的論指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐。該報(bào)告表明翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行離不開(kāi)譯前準(zhǔn)備、客戶(hù)要求、翻譯理論和策略以及譯稿的校對(duì):譯前準(zhǔn)備確保了譯文的質(zhì)量和翻譯進(jìn)程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Vogue雜志專(zhuān)欄英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 管理類(lèi)雜志文章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 美國(guó)《原聲吉他》雜志(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 機(jī)械軸承英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 招標(biāo)文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 環(huán)境新聞?dòng)h翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 項(xiàng)目管理英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2014年國(guó)際清算銀行季度報(bào)告(節(jié)選)》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 《國(guó)家報(bào)告—韓國(guó)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《旁觀鳥(niǎo)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 融資類(lèi)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《品牌設(shè)計(jì)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 礦業(yè)工程文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文化圖式角度英漢翻譯研究.pdf
- 政治語(yǔ)篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《2014年美國(guó)氣候行動(dòng)報(bào)告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 水晶王國(guó)(19章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《黃金史綱》“譯者序”英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論