版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯單位是最小的話語段,在其中各種符號(hào)的銜接達(dá)到了不需要分割開來翻譯的程度.換句話說,翻譯單位是在譯文中具有對(duì)應(yīng)物的原文最小單位.翻譯單位問題是翻譯理論中最復(fù)雜的問題之一.對(duì)于這一問題,研究者各持己見,有人甚至否認(rèn)它的存在,有的研究者認(rèn)為翻譯單位在翻譯之中是任何譯者都回避不了且無法否認(rèn)的語言事實(shí).對(duì)于翻譯單位的劃分及功能,翻譯理論家們也是見仁見智,聚訟紛紜.翻譯單位的劃分和討論,大都集中在散文(包括文學(xué)和非文學(xué)作品)翻譯上,但就詩歌翻譯
2、單位而言,國內(nèi)外專章進(jìn)行討論的非常有限.該文作者綜合各家之觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯單位在翻譯之中是客觀存在的,并具有可操作性.基于此,作者考證了翻譯單位問題產(chǎn)生的緣起,中西分類及研究情況,認(rèn)為翻譯單位在詩歌翻譯中是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念.從文藝現(xiàn)象學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),作者認(rèn)為,詩歌作為文學(xué)的一個(gè)種類,包含有語言邏輯成分以外的美感因素,因此詩歌翻譯便具有美感因素的體驗(yàn)、和美感因素的再現(xiàn)兩個(gè)主要形態(tài),即有一個(gè)意象轉(zhuǎn)換的過程.詩歌翻譯單位可以是詞語、詩行、詩節(jié)或整個(gè)
3、語篇.但建立在整體觀念上的意象轉(zhuǎn)換作為古典漢詩的翻譯單位可以排除以詞語、詩行、詩節(jié)或整個(gè)語篇作為翻譯單位的單一性和靜態(tài)特性甚至機(jī)械性,從而且為漢詩翻譯提供更大的空間.該文分導(dǎo)言、四個(gè)章節(jié)和結(jié)語共六部分.導(dǎo)言部分引出翻譯單位問題,指出它在翻譯理論中的復(fù)雜性.第一章是對(duì)翻譯單位研究的歷史性回顧,作者追溯了關(guān)于這一問題的緣起、中西各種劃分方法以及翻譯單位問題被引入詩歌翻譯中的情況.第二章討論了翻譯單位在古典漢詩翻譯中的劃分,指出常見的有詞語、
4、詩行、詩節(jié)或整個(gè)語篇為翻譯單位,但都不足以解決詩歌翻譯這一特殊領(lǐng)域的特殊矛盾.第三章是第二章的邏輯發(fā)展,作者認(rèn)為意象應(yīng)該是古典漢詩翻譯中的基本單位,并對(duì)比了中外詩歌文論中意象存在的內(nèi)涵意義和特征,和它作為漢詩英中的翻譯單位的可操作性并討論了意象的可譯性.第四章歸納了常見的意象翻譯策略,并指出在翻譯漢詩時(shí),需要確立一個(gè)動(dòng)態(tài)的翻譯策略.結(jié)語部分指出漢詩英中的翻譯單位問題是一個(gè)動(dòng)態(tài)的問題,我們應(yīng)綜合純語言學(xué)和文藝學(xué)的理論,進(jìn)而為古典漢詩的英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國古典詩歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【開題報(bào)告】
- 論中國古典詩歌中的隱喻翻譯.pdf
- 論中學(xué)古典詩詞教學(xué)中的意象教學(xué).pdf
- 蘇州古典園林意象論.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【畢業(yè)論文】
- 從譯者主體性的角度看古典漢詩的翻譯_40886.pdf
- 論中國古典文學(xué)中的梅花意象.pdf
- 論古典文學(xué)中的藥意象_35568.pdf
- 論文化在中國古典詩歌中翻譯中對(duì)意象傳遞的作用.pdf
- 概念整合理論對(duì)古典漢詩英譯意象傳遞的闡釋
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 古典詩詞中的水意象
- 龐德詩歌翻譯中的意象重構(gòu).pdf
- 風(fēng)格論視角下的中國古典詩詞中疊字的翻譯.pdf
- lefevere文學(xué)翻譯觀下古典漢詩英譯與英美主流詩學(xué)的交流與融合
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論