2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)參與國(guó)際商業(yè)競(jìng)爭(zhēng),招標(biāo)投標(biāo)作為一種新型的國(guó)際貿(mào)易方式,逐漸為國(guó)人所知。由于公開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)的優(yōu)勢(shì),國(guó)際招標(biāo)投標(biāo)已成為貨物、工程或服務(wù)等國(guó)際貿(mào)易的主要方式之一。許多大中型工程項(xiàng)目和物資采購(gòu),特別是外國(guó)政府貸款項(xiàng)目和國(guó)際金融組織的貸款項(xiàng)目,都規(guī)定采用國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo)(ICB)的方式進(jìn)行采購(gòu),以保證貸款得到有效合法的利用。按照國(guó)際慣例,利用招標(biāo)方式采購(gòu)貨物、工程和服務(wù)時(shí),與招標(biāo)活動(dòng)有關(guān)的招標(biāo)文件和

2、投標(biāo)文件,均須用英文編制,即使允許用非英文的語(yǔ)言編制,也須隨附一份英文譯本備案,發(fā)生含義解釋分歧時(shí)以英文版為準(zhǔn)。因此對(duì)招標(biāo)投標(biāo)文件的理解和翻譯就成了競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作,貫穿于整個(gè)競(jìng)標(biāo)過(guò)程,必須予以足夠的重視。 招標(biāo)投標(biāo)文件實(shí)質(zhì)上是一種商業(yè)合同,屬于嚴(yán)肅法律語(yǔ)言范疇,具有法律約束力,用以約束招標(biāo)投標(biāo)雙方的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任。傳統(tǒng)法律翻譯研究大多主要以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的“對(duì)等”,多從微觀的詞句著手進(jìn)行分析,普遍主張法律翻譯

3、只是一種以原文為中心的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。本文依據(jù)德國(guó)功能翻譯理論,從宏觀視角出發(fā),采用從全局到局部的研究方法,以譯文為中心,用動(dòng)態(tài)的“充分”代替靜態(tài)的“對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)了招標(biāo)投標(biāo)文件翻譯的目的性,突出了譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的兩大功能:告知功能(informative function)和呼喚功能(appellative function)。 因此,本文依據(jù)功能翻譯理論中最主要的目的論(Skopostheorie),分析了招標(biāo)投標(biāo)文

4、件翻譯要求(translation brief)的各個(gè)要素,如翻譯過(guò)程的發(fā)起者、發(fā)出者、文本生產(chǎn)者、譯者、接收者、文本接收時(shí)間、地點(diǎn)和中介,以及預(yù)期文本功能。翻譯要求有助于譯者推測(cè)理解看似抽象的翻譯目的(Skopos)。明晰化的翻譯目的是決定所有翻譯行為的首要法則,譯者可以據(jù)此采取具體翻譯策略,在翻譯活動(dòng)中充當(dāng)專家角色,主動(dòng)制定有效的翻譯策略順利展開(kāi)翻譯工作。在整個(gè)投標(biāo)招標(biāo)文件的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)將功能目的論三大法則,即“目的法則”、“

5、連貫法則”和“忠實(shí)法則”作為準(zhǔn)則,將宏觀層面的預(yù)期文本功能和文本格式、術(shù)語(yǔ)一致性與微觀層面的句法結(jié)構(gòu)及用詞特點(diǎn)等結(jié)合起來(lái),更好地為翻譯目的服務(wù)。 本文采用功能翻譯理論方法研究了招標(biāo)投標(biāo)文件漢英翻譯,拓寬了功能翻譯理論的適用范圍,分析了翻譯目的和文本功能,實(shí)例證明了德國(guó)功能翻譯理論作為普遍理論,對(duì)招標(biāo)投標(biāo)文件專門(mén)用途文本翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)具有合理性和可行性。 本文由六章組成: 第一章:介紹了研究背景,本研究的理論依據(jù)和

6、主要問(wèn)題,以及本論文的結(jié)構(gòu),資料來(lái)源和研究途徑。 第二章:描述了招標(biāo)投標(biāo)的實(shí)質(zhì)、優(yōu)勢(shì)、分類、基本程序和招標(biāo)投標(biāo)文件宏觀組成部分;回顧了以前法律翻譯的研究情況;并介紹了德國(guó)功能翻譯理論的發(fā)展過(guò)程。 第三章:在詳細(xì)介紹功能翻譯理論基本概念的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了本文研究的理論框架:即譯者從翻譯要求出發(fā),推測(cè)理解翻譯目的。由于明晰化的翻譯目的是決定所有翻譯行為的首要法則,譯者可以據(jù)此采用具體翻譯策略,在翻譯活動(dòng)中充當(dāng)專家角色,主動(dòng)制定

7、有效的翻譯策略順利展開(kāi)翻譯工作。 第四章:依據(jù)翻譯要求的各個(gè)要素,逐次分析了招標(biāo)投標(biāo)文件漢英翻譯的發(fā)起者、發(fā)出者、文本生產(chǎn)者、譯者、接收者、文本接收時(shí)間、地點(diǎn)和中介,以及預(yù)期文本功能,以期明確招標(biāo)投標(biāo)文件的翻譯目的。 第五章:結(jié)合典型招標(biāo)投標(biāo)文件漢英翻譯實(shí)踐,以“目的法則”、“連貫法則”和“忠實(shí)法則”為準(zhǔn)則,結(jié)合預(yù)期文本功能和翻譯目的,從全局到局部分析了譯文的文本格式、術(shù)語(yǔ)一致性、主動(dòng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、動(dòng)詞名詞化轉(zhuǎn)換、情態(tài)動(dòng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論