版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從文化的角度研究翻譯文學(xué)是譯介學(xué)的主要課題之一。本論文認(rèn)為翻譯文學(xué)研究既不同于一般的文學(xué)研究,也不同于一般的翻譯研究,它自身有廣闊的學(xué)術(shù)空間,如:翻譯文學(xué)理論研究、文學(xué)翻譯研究、翻譯文學(xué)批評(píng)和翻譯文學(xué)史研究等。翻譯文學(xué)研究應(yīng)立足于翻譯文學(xué)的獨(dú)特性而自成一體?;诜g文學(xué)是一種特殊的文學(xué)類(lèi)型和翻譯文學(xué)研究自成一體性,本論文借鑒和吸收了文化詩(shī)學(xué)理論的有關(guān)思想,重點(diǎn)探討翻譯文學(xué)的文化雜合性、翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題、翻譯文學(xué)的文化之維和翻譯文學(xué)的文
2、化批評(píng),同時(shí)也涉及了翻譯文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)和文學(xué)翻譯研究的有關(guān)問(wèn)題。簡(jiǎn)而言之,本文就是從文化的視角重新認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)的性質(zhì)、歸屬,并且據(jù)此而進(jìn)行具體的翻譯文學(xué)的文化批評(píng)。
文化詩(shī)學(xué)是一種文學(xué)研究的方法或理論,旨在探討文學(xué)的文化意義。由于視角或側(cè)重點(diǎn)的不同,本文認(rèn)為文化詩(shī)學(xué)有三大流派:巴赫金的文化詩(shī)學(xué)、中國(guó)派文化詩(shī)學(xué)和新歷史主義文化詩(shī)學(xué)。因?yàn)榉g文學(xué)不同于一般意義上的文學(xué),所以我們不能把文化詩(shī)學(xué)理論簡(jiǎn)單地應(yīng)用于翻譯文學(xué)研究之中,本文立足
3、于探討翻譯文學(xué)的獨(dú)特性,有選擇性地借鑒和吸收三大流派文化詩(shī)學(xué)的有關(guān)思想。
本文的第一章借鑒了巴赫金的文化詩(shī)學(xué),探討了翻譯文學(xué)的獨(dú)特性質(zhì)——文化雜合性,論述了翻譯文學(xué)研究的獨(dú)特性及其價(jià)值——跨文化語(yǔ)境中的文學(xué)交流研究和文化交流研究。在此基礎(chǔ)上,本文進(jìn)而闡明了翻譯文學(xué)、民族文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的相互獨(dú)立、三元共存的關(guān)系,并且概述了真正的翻譯文學(xué)史應(yīng)是文學(xué)交流史和文化交流史。
在第二章中,本文借鑒中國(guó)派文化詩(shī)學(xué),探討了翻譯文學(xué)的
4、文化之維。翻譯文學(xué)的文化特征表現(xiàn)在文本的內(nèi)外兩個(gè)維度:文本內(nèi)的文化是靜態(tài)的,指的是譯介的源文中的文化信息和由于譯者或語(yǔ)言原因譯文中出現(xiàn)的缺省和增補(bǔ)的文化信息,這一層面的文化維度具有微觀性;文本外的文化是動(dòng)態(tài)的,實(shí)際上是文化互動(dòng)現(xiàn)象,指的是翻譯文學(xué)和譯入語(yǔ)文化的制約和影響。這一層面的文化維度具有宏觀性。系統(tǒng)全面地分析翻譯文學(xué)的文化之維,一方面可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)的文化雜合性,另一方面為第四章的翻譯文學(xué)的文化批評(píng)提供理論基礎(chǔ)和批評(píng)方法。<
5、br> 第三章首先論述“翻譯文學(xué)”與“源文”之間的關(guān)系類(lèi)似于“歷史文本”與“歷史”之間的關(guān)系,而“歷史文本”與“歷史”的差異關(guān)系是新歷史主義文化詩(shī)學(xué)理論的基點(diǎn)。本論文吸收新歷史主義文化詩(shī)學(xué)這一獨(dú)特的理論品質(zhì)而確立了翻譯文學(xué)的文化批評(píng)的基本策略——立足于譯文與源文(或不同譯文)的差異。翻譯文學(xué)的文化批評(píng)從“差異”入手,一方面通過(guò)文化比較“還原”源文中的歷史文化元素,另一方面從文化的角度分析“差異”形成的原因。對(duì)照一般的文學(xué)批評(píng)在文學(xué)研究
6、體系中的重要性,翻譯文學(xué)的文化批評(píng)對(duì)構(gòu)建自成一體的翻譯文學(xué)研究體系同樣是至關(guān)重要的,它有利于我們認(rèn)識(shí)文學(xué)、文化交流的特征和規(guī)律。本章分析了翻譯文學(xué)的文化批評(píng)與一般的文學(xué)批評(píng)聯(lián)系和差別、翻譯文學(xué)的文化批評(píng)與文化層面的文學(xué)翻譯研究的聯(lián)系和區(qū)別,特別強(qiáng)調(diào)了具體的翻譯文學(xué)文化批評(píng)是立足于翻譯文學(xué)的文化雜合性并且從翻譯文學(xué)史的三個(gè)基本構(gòu)成要素——譯者、譯本和翻譯事件——而展開(kāi)的。這樣的文化批評(píng)無(wú)疑既可推進(jìn)翻譯文學(xué)理論的構(gòu)建,也可推動(dòng)書(shū)寫(xiě)具有獨(dú)特文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新歷史主義文化詩(shī)學(xué)與翻譯文學(xué)的文化批評(píng)
- 文化詩(shī)學(xué)和生態(tài)批評(píng)的文化視角研究
- 文化詩(shī)學(xué)和生態(tài)批評(píng)的文化視角研究_30099.pdf
- 文化詩(shī)學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 中國(guó)近代翻譯文學(xué)批評(píng)試論.pdf
- 交往行為理論視角下的文學(xué)翻譯批評(píng).pdf
- 翻譯研究的比較文學(xué)視角——翻譯文學(xué)研究地位淺析.pdf
- 文學(xué)批評(píng)的性別視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學(xué)翻譯中的文化缺省.pdf
- 文學(xué)翻譯的詩(shī)學(xué)變換_26268.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化移植.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化因素.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)探索.pdf
- 翻譯文學(xué)注釋中的譯者主體性及其限度研究.pdf
- 批評(píng)詩(shī)學(xué)中的“正義”問(wèn)題——伍爾芙批評(píng)思想研究.pdf
- 文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)
- 明代詩(shī)學(xué)中的漢樂(lè)府批評(píng)_15894.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 沈從文詩(shī)學(xué)批評(píng)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論