已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯作為人類之間的交流活動具有悠久的歷史,然而縱觀中西方翻譯史,大多數(shù)的翻譯研究都集中在翻譯理論、翻譯標準、翻譯方法等問題上,而忽略了翻譯中最重要的因素——譯者。隨著翻譯研究的發(fā)展和進步,人們關(guān)注的焦點逐漸轉(zhuǎn)向了譯者。尤其是接受理論的出現(xiàn),使人們更加關(guān)注譯者的地位。接受理論強調(diào)以讀者為中心,認為文學作品的價值是在讀者的閱讀過程中得以實現(xiàn)的。接受理論的這種思想為翻譯研究提供了全新的視角。因為在翻譯研究中,譯者首先是原文的讀者。所以,接受理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論框架下譯者主體性研究.pdf
- 順應(yīng)理論框架下的反語研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下的言語反語研究.pdf
- WTO框架下文化貿(mào)易問題研究.pdf
- 語言文化學理論框架下的跨文化交際能力的培養(yǎng).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下的話語角色研究.pdf
- 從框架理論看翻譯中隱性信息的傳遞.pdf
- 關(guān)于譯者地位變遷的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下的模糊語言現(xiàn)象.pdf
- Halliday語域理論框架下的禮貌研究.pdf
- 論英國憲法框架下國際條約的法律地位
- 形態(tài)重疊理論框架下臨縣方言的重疊研究.pdf
- 在關(guān)聯(lián)理論的框架下對隱喻的研究.pdf
- 順應(yīng)理論框架下的話語標記語研究.pdf
- 14392.手征微擾理論框架下的η’→ηππ研究
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 人際距離理論框架下的稱謂語研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下夸張語用機制的認知研究.pdf
- 試論德里達解構(gòu)翻譯理論中譯者的地位.pdf
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例
評論
0/150
提交評論