版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的不斷深入,國際間的電影交流合作越發(fā)頻繁與深入。電影字幕翻譯的地位因此也越發(fā)顯得重要。由于字幕翻譯的本質(zhì)即是傳播信息,因此論文擬從傳播學(xué)這個(gè)嶄新的角度來探討英文電影字幕的漢譯。
論文在主要分析了拉斯韋爾5W傳播模式中各個(gè)要素:譯者、信息、媒介、受眾和效果的基礎(chǔ)上,結(jié)合各個(gè)要素的自身特點(diǎn)對電影字幕翻譯策略所產(chǎn)生的影響進(jìn)行深入的考察,并得到如下結(jié)果:(1)譯者是翻譯過程中的信息把關(guān)人,在翻譯過程中譯者應(yīng)充分運(yùn)用刪除,
2、弱化和替代等翻譯策略,將錯(cuò)誤的,不健康的或其他與目的語風(fēng)俗習(xí)慣,文化傳統(tǒng)相悖的信息拒之門外;(2)電影中的信息具有娛樂性與知識性等特點(diǎn),因此在翻譯過程中譯者應(yīng)提供充分的有用信息以供觀眾全面理解電影內(nèi)容,然而所提供的信息量也不應(yīng)過多,過多的信息量會增加觀眾的閱讀壓力,因此應(yīng)適當(dāng)?shù)氖褂米⑨屌c折中的策略,使觀眾獲得適量的信息;(3)電影通過視覺與聽覺等多種渠道傳播信息,這種信息多渠道傳播的特性,為省去某些翻譯內(nèi)容成為可能;(4)目的語觀眾是電
3、影字幕的受眾,在字幕翻譯過程中還應(yīng)充分考慮目的語觀眾的心理需求與生理接受能力,提供簡潔易懂的字幕,以減輕觀眾的閱讀壓力。
論文以近兩年某些熱門電影的字幕翻譯為語料,從三個(gè)方面來具體考察上述提及的策略:譯者作為負(fù)責(zé)任的把關(guān)人;信息的適度;以觀眾的需求為導(dǎo)向。
由于論文基本采用了比較實(shí)時(shí)性的語料,因此在未來的研究中需要更廣泛的語料支持及更多的努力介入。另外論文主要涉及領(lǐng)域?yàn)橛⑽碾娪白帜坏臐h譯,而中文電影字幕的英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the Translation of English Movie Title from the Perspective of Functionalist Theories_23490.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- Research on Subtitle Translation of Inception from the Perspective of Skopos Theory_10128.pdf
- On Expansion of the Subtitle Translation of Under the Hawthorn Tree from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends for Example.pdf
- Application of Domestication and Foreignization Strategy in TCM Translation from the Perspective of Intercultural Communication.pdf
- On English Translation of Zhuang Folklore Lexis from the Perspective of the Approach to Translation as Adaptation and Selection.pdf
- Research on Shifts in Electronic Communication Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- On Characteristics of Market Analysis Translation and the Application of Domestication and Foreignization Theories.pdf
- Exploration of Subtitle Translation Strategies for Culture Related Expressions from the Perspective of Relevance Theory_27592.pdf
- Translating English Film Titles from Perspective of Translation Geography_23846.pdf
- An Investigation on Student’s English Reading Difficulties on the Basis of The Cognitive Theories.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Adaptation Theory-a CASE Stydy of Becoming Jane.pdf
- On Subtitle Translation of Video Clips for International Publicity from the Perspective of Skopos Theory——a CASE Study of Subti.pdf
評論
0/150
提交評論