《沒人理解你,該咋辦哩》(第一章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯報告是基于一本書的第一部分所寫,該書主要是幫助你了解在別人眼中你到底是什么樣的,同時教你在必要的時候適當(dāng)改變自己的言行來更佳地傳達(dá)自己的想法。大家都知道,我們處于一個由人與人編織起來的人際關(guān)系網(wǎng)里,所以毫無疑問,能連貫精確地將自己的想法傳遞給他人是極其重要的。
  由于譯者自身對該領(lǐng)域(人際關(guān)系研究)很感興趣;另外則是因為目前國內(nèi)缺乏類似的相關(guān)研究;于是譯者選取此書來作為翻譯材料。譯者希望通過此翻譯能夠給國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究

2、者一些參考,同時讓中國讀者了解該領(lǐng)域的一些相關(guān)知識,使他們能夠在人際交往中,正確傳達(dá)自己想要表達(dá)的內(nèi)容。報告中主要闡述了本次翻譯的譯前準(zhǔn)備工作包括術(shù)語的查找、文本分析,以及本次翻譯過程中的重難點。同時也列舉了在翻譯過程中所遇到的問題,在解決問題中運(yùn)用了一些翻譯技巧和策略,比如省譯法和異化等。
  通過本次翻譯實踐,可以得出如下幾個結(jié)論:1.跨學(xué)科書本的翻譯,譯前工作必須做的非常充分,比如學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域(如心理學(xué))的相關(guān)知識。2.要做

3、好此類翻譯,必須準(zhǔn)備相關(guān)參考書來進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的查閱。比如在此翻譯實踐中,就有很多心理學(xué)相關(guān)術(shù)語比如認(rèn)知吝嗇鬼,證實偏見和光環(huán)效應(yīng)等。3.在異化翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者盡力將原作的內(nèi)容及形式呈現(xiàn)給讀者,尤其是原作的語言風(fēng)格特點;同時希望讀者能夠在享受閱讀過程中學(xué)到一些知識。4.想要目標(biāo)讀者獲得和本國讀者一樣的閱讀感受,適當(dāng)?shù)淖g文措辭毫無疑問是較困難的。一切譯文,不論它是屬于哪一種性質(zhì)的,都包含原作里客觀存在的思想、作者風(fēng)格、原作的藝術(shù)性等內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論