國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)外宣語(yǔ)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)快速發(fā)展的旅游業(yè)迫切需要外宣語(yǔ)的翻譯來(lái)拉近外籍游客與旅游目的地,特別是國(guó)內(nèi)著名的風(fēng)景名勝區(qū)之間的距離。為了能夠向游客們提供更好的服務(wù)和體驗(yàn),外宣語(yǔ)翻譯必須以讀者為中心。本文旨在探究國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)外宣語(yǔ)翻譯中,翻譯者的翻譯創(chuàng)造性叛逆如何體現(xiàn),以及依據(jù)不同的創(chuàng)造性叛逆所使用的翻譯策略如何向目標(biāo)讀者傳遞實(shí)用信息和溝通信息。根據(jù)謝天振教授的研究,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆可分為四類:個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編,筆者認(rèn)為謝教

2、授對(duì)創(chuàng)造性叛逆的分類也適用于非文學(xué)翻譯,即本論文中的風(fēng)景區(qū)外宣語(yǔ)翻譯,同時(shí)也認(rèn)同謝教授所指出的“創(chuàng)造性叛逆是翻譯的客觀存在”的觀點(diǎn)。為了研究外宣語(yǔ)翻譯中的翻譯者創(chuàng)造性叛逆,筆者收集了國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)中特殊地貌類風(fēng)景區(qū)的漢英外宣材料進(jìn)行探索,對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。研究發(fā)現(xiàn),不同風(fēng)景名勝區(qū)外宣翻譯質(zhì)量參差不齊,但是創(chuàng)造性叛逆作為一種客觀存在,在材料中因譯者原因表現(xiàn)各異。有些譯者相對(duì)而言翻譯能力較弱或者欠缺對(duì)漢英語(yǔ)言和文化的了解,甚至直接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論