版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際貿(mào)易已成為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)和各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要動力。商標(biāo)也日益具有國際性,商標(biāo)翻譯已成為進(jìn)出口貿(mào)易中不可回避的問題。作為企業(yè)產(chǎn)品的標(biāo)志和企業(yè)形象的代言者,商標(biāo)是一種經(jīng)濟(jì)符號,是企業(yè)參與國際市場競爭的有力武器,它對商品的銷售起著決定性的作用,即商標(biāo)具有商業(yè)特性。同時,商標(biāo)又是一種文化符號,它攜帶著豐富的文化信息,而且本身就具有文化印證,即商標(biāo)本身具有文化特性。因此,商標(biāo)翻譯不僅僅是一種跨語言交際,而且還是一種跨文化交
2、際。隨著商標(biāo)翻譯重要性的不斷提高,我們有必要找到一種合適的理論并將其運(yùn)用于商標(biāo)翻譯,使商標(biāo)翻譯達(dá)到較好效果:一方面可以達(dá)到文化傳播的目的,另一方面可以達(dá)到商業(yè)效應(yīng)。本文作者將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于商標(biāo)翻譯,從跨文化交際的角度論述了將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于商標(biāo)翻譯具有可行性。作者把商標(biāo)翻譯看作是一個明示-推理的交際過程,從認(rèn)知語境與互明兩方面論證了將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于商標(biāo)翻譯具有有效性。作者提出了提高跨文化敏悟的必要性,并提出運(yùn)用翻譯補(bǔ)償來彌補(bǔ)商標(biāo)翻譯中由于
3、違背互明造成的交際失敗。 本文由前言、正文(共四章)和結(jié)論組成: 第一章:本文作者對商標(biāo)及商標(biāo)翻譯作了一個簡單介紹 第二章:本文作者在對關(guān)聯(lián)理論的理論來源、背景、形成及發(fā)展過程進(jìn)行簡要介紹后,提出了關(guān)聯(lián)理論中的幾個要點(diǎn)問題。 第三章:本文作者從跨文化交際的角度,論述了將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于商標(biāo)翻譯的可行性,并運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論中的明示-推理的交際過程,從認(rèn)知語境、互明兩方面論證了將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于商標(biāo)翻譯的有效性。作者
4、提出了提高跨文化敏悟的必要性。同時,作者指出了商標(biāo)翻譯中由于違背互明造成交際失敗的現(xiàn)象,并對此提出了翻譯補(bǔ)償策略。 第四章:本文作者從商標(biāo)翻譯需要考慮的商業(yè)特性和文化特性出發(fā),提出了關(guān)聯(lián)理論視角下商標(biāo)翻譯的方法。 在結(jié)論中,作者指出將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于商標(biāo)翻譯可以在滿足商標(biāo)特有的文化特性的同時,又滿足其商業(yè)特性,即,使商標(biāo)所蘊(yùn)含的文化得以傳達(dá),使商品的銷售得以保證,既有可行性又有有效性,從而會獲得一個較好的翻譯效果。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- Cultural Default and its Compensation in the International Publicity Translation-A Perspective of Relevance Theory.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Cross-Lingual Meme in Brand Name Translation.pdf
- Analyze the Reductionist Approach to Translatology from Relevance Theory.pdf
- An Analysis of Brand Name Translation from the Perspective of Language Attitudes.pdf
- On Current Situation of Brand Name Translation in Shanxi and Its Solutions.pdf
- An Investigation into Presupposition in Tv Talk Show from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- Verb and Sentence Translation of Government Plan Documents with Semantic and Communicative Translation Theory.pdf
- A Study on Zero Translation From the Prspective of Post--colonial Translation Theory.pdf
- Research on the Construction of Town Brand Value Chain Based on the Niche Theory.pdf
評論
0/150
提交評論