版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、模因論是解釋文化進(jìn)化的新理論。模因是“文化傳播的基本單位”(道金斯,1976),它將像基因那樣得到繼承,有著自我宣傳的傳播特質(zhì)。商標(biāo)名稱作為一種特殊的語言現(xiàn)象,承載著某種商品或服務(wù)的特性,在消費(fèi)者之間以語言形勢存在且廣為傳播以達(dá)到暢銷的目的。具有自我傳播效應(yīng)的模因與商標(biāo)名稱的自然契合力,促使了眾多譯者從模因論的角度研究商標(biāo)名稱的翻譯。本文基于前人對(duì)商標(biāo)名稱翻譯的研究,結(jié)合模因論來討論模因和商標(biāo)名稱翻譯之間的相似性及內(nèi)部關(guān)系。作者試圖探討
2、如何將一個(gè)商標(biāo)名稱創(chuàng)造成一個(gè)“強(qiáng)勢模因”,使它具備自我傳播效應(yīng)。
本文以道金斯(1976)的模因論作為起點(diǎn),輔以海利根(1998)和布萊克摩爾(1998)提出的模因觀點(diǎn),構(gòu)建理論框架,用來分析“強(qiáng)勢模因”的形因。作者基于對(duì)形成強(qiáng)勢模因的認(rèn)知因素的思考,指出商標(biāo)翻譯者可以通過語言的精心選擇使強(qiáng)勢模因在目的語文化中得以再現(xiàn)。
強(qiáng)勢的商標(biāo)模因只有在經(jīng)歷4個(gè)選擇階段后依然能存活,且在保真度、多產(chǎn)性和長效性三方面表現(xiàn)值均高的模
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- An Analysis of Brand Name Translation from the Perspective of Language Attitudes.pdf
- On Current Situation of Brand Name Translation in Shanxi and Its Solutions.pdf
- the translation of brand names
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- the translation of brand names【文獻(xiàn)綜述】
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論