2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、至少一個世紀以來,語言遷移在第二語言習得研究領域占據(jù)重要位置。遷移分為正遷移和負遷移。正遷移指的是母語與目的語的相同或相似之處對目的語學習的促進作用;而負遷移則指的是母語與目的語的不同之處對于目的語學習的干擾。翻譯作為涉及雙語信息轉換的過程,尤其會受到語言遷移的影響。譯者會不同程度地使用母語的表達習慣,譯文中往往帶有明顯的母語痕跡。本文主要從詞匯層面探討了高職英語專業(yè)三年級學生在漢英翻譯中出現(xiàn)的母語負遷移現(xiàn)象。
   本文應用對

2、比分析理論,對比分析英漢語在詞匯意義(概念意義、內涵意義、搭配意義)層面上的異同。對比分析理論,以行為主義心理學和結構主義語言學為理論基礎,以Fries和Lado為代表。該理論認為,二語學習中的困難主要來自母語的干擾,即母語和目的語的不同會阻礙二語學習,并主張對母語和目的語進行系統(tǒng)的對比,來預測二語學習中可能出現(xiàn)的困難。作者根據(jù)對英漢兩種語言在詞匯意義層面的對比,預測了高職英語專業(yè)學生在漢英翻譯過程中可能出現(xiàn)的詞匯層面的母語負遷移:一是

3、學生在詞匯搭配意義上出現(xiàn)的負遷移率可能最高;二是學生在詞匯概念意義上出現(xiàn)的負遷移率可能最低。
   以上述理論及假設為指導,作者進行了一項實證性調查,選取了西安外國語大學高職部三年級英語專業(yè)的60名學生作為受試。根據(jù)上述所提到的英漢語詞匯層面的異同,筆者設計了一套翻譯測試試題用以測試學生在漢英翻譯過程中所出現(xiàn)的母語負遷移情況,運用錯誤分析理論對測試結果進行比較分析。
   測試結果表明,學生在詞匯搭配意義上出現(xiàn)的負遷移率

4、最高,內涵意義上的負遷移率位居第二,概念意義的負遷移率位居第三。證實了作者的兩種預測。
   根據(jù)測試結果,作者對高職英語專業(yè)翻譯教學工作提出幾點建議。在高職英語專業(yè)翻譯的初級教學階段,應當加強學生對于母語與第二外語之間的對比學習,尤其是詞匯層面的學習。使學生能夠充分認識到詞匯層面的翻譯對等不只是字對字的機械的對等,而是詞匯概念,內涵以及搭配的結合對等。由此減少漢英翻譯過程中詞匯負遷移的發(fā)生。
   本次調查是對漢英翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論