已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的不斷深入,我們對科技文翻譯的需求也必然日益增多。三農(nóng)問題也逐漸成為黨甚至是國家工作的重中之重,處理好農(nóng)民的切身問題,保護好農(nóng)民的最根本利益也是小康社會建設(shè)道路的根本基石。因此,科技類文本的翻譯在當今社會中起著越來越重要的作用。本文選擇《蜜蜂高效養(yǎng)殖技術(shù)》一書進行翻譯,也正是對農(nóng)村科普知識的一個普及。
本文為漢語科技文本英譯的實踐報告,主要以此次所做的科技類英語翻譯的實踐為例,即對《蜜蜂高效養(yǎng)殖技術(shù)》一書的翻譯實踐進
2、行總結(jié)與分析,在翻譯科技文的時候,靈活地運用詞性轉(zhuǎn)換,總結(jié)科技類英語文本的特點,并提出了其英譯策略。
該實踐報告介紹了研究的背景及意義;詳細描述了翻譯的過程:即譯前準備階段,翻譯進行階段和譯后審校階段;交代了科技類英語文本的特點,通過案例分析,提出了漢語科技類文本英譯詞性轉(zhuǎn)換的策略,希望為此類文本翻譯提供相關(guān)啟示。
科技英語,因其獨有的特點,翻譯質(zhì)量良莠不齊,有的譯文讓人難以理解。本文針對科技英語文本總結(jié)了其特點,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財經(jīng)新聞英譯漢詞性轉(zhuǎn)換的實踐報告.pdf
- 合同與協(xié)議英譯中實踐報告.pdf
- 《字林西報》(節(jié)選)英譯中翻譯實踐報告.pdf
- 《FIDIC施工合同條件》(節(jié)選)英譯中實踐報告.pdf
- 《女王的毒藥》(節(jié)選)英譯中實踐報告_3899.pdf
- 蜜蜂(中蜂)養(yǎng)殖技術(shù)
- 《租賃協(xié)議和部分交付協(xié)議(第三次修訂)》翻譯報告——租賃合同英譯中的詞性轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢句法對比及其在英譯中的應(yīng)用.pdf
- 蜜蜂養(yǎng)殖技術(shù)
- 變譯理論在漢語新聞英譯中的應(yīng)用.pdf
- 《FIDIC施工合同條件》(節(jié)選)英譯中實踐報告_16096.pdf
- 漢詩英譯中的“神似”【開題報告】
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 《金融時報》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實踐報告.pdf
- 名物化結(jié)構(gòu)在《電除塵器技術(shù)特點》英譯中的應(yīng)用.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 試論歸化與異化在典籍英譯中的運用——《易經(jīng)中的職場智慧》的英譯實踐與分析.pdf
- 圖式理論在漢語古詩詞英譯中的應(yīng)用.pdf
- 《中國哲學(xué)簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論