2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《電除塵器技術(shù)特點》屬于科技語篇,具有用詞簡潔、結(jié)構(gòu)嚴謹、語氣正式、陳述客觀,專業(yè)術(shù)語多等典型的科技文體的特點,這些特點決定了名物化結(jié)構(gòu)在科技英語中的重要地位。名物化即名詞化,作為一種構(gòu)建英語科學(xué)語篇的基本資源,是指把任何一個或一組成分處理成小句中的一個名詞詞組。忽視名物化結(jié)構(gòu)在科技漢英翻譯中的運用,會使譯文語言口語化、結(jié)構(gòu)松散,缺乏邏輯性和說理性。
  本文先簡要介紹了科技英語的文體特點以及對科技漢英翻譯的要求,然后根據(jù)韓禮德系

2、統(tǒng)功能語法對名物化現(xiàn)象的闡述,闡明了本研究的理論基礎(chǔ),即名物化結(jié)構(gòu)的定義、生成分類和構(gòu)成方式,并探討了國內(nèi)名物化結(jié)構(gòu)的翻譯研究成果和存在的問題。針對這些問題,在前人研究的基礎(chǔ)上,進一步分析了名物化結(jié)構(gòu)的功能,提出了相應(yīng)的三大翻譯原則——簡潔性原則、客觀性原則和連貫性原則,并給出相應(yīng)的例證說明遵循這些原則的重要性。最后本文以大量的翻譯實例闡述了在科技漢英翻譯中名物化結(jié)構(gòu)的翻譯轉(zhuǎn)換問題,提出漢語中也可以根據(jù)語義找出相應(yīng)的過程、性質(zhì)、環(huán)境和關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論