文化傳播視角中的漢語成語英譯——三部有代表性的漢英成語詞典對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國與世界各國的交往越來越頻繁,學(xué)習(xí)和使用漢語的外國人士越來越多,中國文化的傳播也越來越廣。而漢語是一門博大精深的語言,其中漢語成語則堪稱精華,它與文化又息息相關(guān),因此成語翻譯在傳播中國文化方面就成了翻譯研究的重要課題。
   正是在這樣的背景下,本文把翻譯實(shí)踐和理論相結(jié)合,試圖對漢語成語之英譯進(jìn)行一番更深入實(shí)際、更具有應(yīng)用性的研究,以期對漢英成語詞典的編纂有所幫助。漢英成語詞典是承載成語翻譯的一個(gè)媒介,有

2、很多是專門面向外籍讀者而編纂的,因此從文化傳播角度來講,成語翻譯的水平就顯得非常重要了。鑒于此,本文從這個(gè)新的視角——文化傳播的視角來研究成語翻譯,更具體地說,是研究漢英成語詞典中的成語翻譯。
   本文概括介紹了漢英成語詞典的現(xiàn)狀、譯文特點(diǎn)和詞典翻譯的特殊性等,并對《漢英雙解成語詞典》、《漢英對照成語詞典》和《漢英雙解成語詞典》三部比較有代表性的漢英成語詞典進(jìn)行了比較分析,從不同方面對每部詞典中的典型譯例分類加以比較,分析了詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論