2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“隨著中國改革開放步伐的加快,口譯的需求量越來越大,學生對口譯的興趣越來越濃,呼聲自然呈上升趨勢。教育部門做出決定,將口譯課變?yōu)橥庹Z高等學校各語種的必修課程,口譯課無人問津的現(xiàn)象逐漸成為歷史”(劉和平,2002)。然而,根據(jù)統(tǒng)計(穆雷,1999:61),目前國內把口譯作為一門專業(yè)來教的教學單位只有三處。截止1999年底中國大陸的情況是:北京外國語大學改置了高級翻譯學院,培養(yǎng)翻譯方向研究生(只有英文專業(yè)),學制兩年;廣州外語外貿大學英語學

2、院成立了翻譯系,培養(yǎng)口、筆譯本科生。廈門大學外文系與英國威斯明斯特大學的語言系合辦了口筆譯試點班。通過上海外國語大學網站(http://www/shisu.edu.cn),本文作者了解到該校于2003年4月成立了翻譯學院,設立口筆翻譯專業(yè)。其它城市或地區(qū)也有稱為翻譯學校的教學機構,但并不是專門的翻譯培訓學校。翻譯培訓的任務通常由外語院校承擔。其次“教學內容和方法可謂五花八門,至今還沒有統(tǒng)一的教學大綱”(劉和平,2001:Ⅹ)。再者,“口

3、譯教學理論和方法的研究相對滯后,口譯教學在不少方面,如開設口譯課的時間、口譯教學原則、內容和訓練方法等,都存在不盡人意的地方,值得進一步探討和改進”(方健壯,1998)。劉和平與鮑剛(1994)指出“普遍(口譯教員)缺少對口譯職業(yè)技能、口譯內在科序、口譯方法論的科學分析與綜合研究,絕大部分人仍停留在經驗化階段?!被诖?口譯教學方法無法擺脫傳統(tǒng)的教學模式,“翻譯理論與實踐脫節(jié),重語言訓練,輕邏輯思維訓練,偶有技巧講解,卻停留在經驗階段,

4、很難讓學生舉一反三”(劉和平,2001:Ⅹ)。口譯教學的主要目的是培養(yǎng)學生的口譯技能意識(劉伯祥,1998),使學生掌握口譯的主要技巧,熟悉口譯的過程和特點,了解口譯工作者必須具備的條件;或者說“口譯培訓的根本目的還是讓學員掌握口譯的基本技能,進入社會后盡快勝任翻譯工作”(劉和平,2001:Ⅺ)。那么,如何讓成功的翻譯指導教學實踐呢?作為口譯教學工作者就必須探索成功翻譯的奧秘,制定符合口譯規(guī)律,行之有效的口譯大綱,指導學生科學地訓練口譯

5、技能,使口譯培訓成為翻譯教學而并非教學翻譯,同時,使其通過口譯不斷提高母語和外語水平。這是本文的基本目的及其意義之所在?!皩Ψg活動包括翻澤模式、特性、要素等等的綜合性探討才是科學性工作”(王克菲,1997)。本文基于翻譯科學(scieneeoftranslation)(Nida,1964:3),(其涉及翻譯學、心理語言學、認知心理學、神經語言學、跨文化交際),塞萊斯科維奇的“達意”觀點以及劉和平的“思維科學與口譯推理教學法”的理論,借

6、助英語語言學理論,采用研究翻譯動態(tài)和思維的方法,以透視的角度,揭示和認識口譯程序的奧秘,把握不同思維模式在口譯中的規(guī)律,同時,口譯程序的研究可以揭示翻譯的轉換規(guī)律,證明了不同社會文化和不同語言體系可以相互轉換這一事實。滿足于傳授口譯經驗的教學是由于只對翻譯結果進行靜態(tài)分析和研究,但是,“因為經驗是別人思維機制運作的結果,而不是思維動態(tài)過程,無法解釋怎樣才能獲得功戈書叮類似的經驗,不能提供到達彼岸的方法”(劉和平,2001:19).本文將

7、英語語言學理論使川到口譯中,為口譯提供了理論,又豐富了英語語言學。本文分為五個章節(jié),二人部分,即第二、第二、第四章節(jié)。第一部分為文獻回顧,即理論部分,包括:口譯和筆譯的區(qū)別,口譯思維中言語生成和話語理解過程,口譯理解中對信息的分析與綜合,信息整合、聯(lián)想、邏輯推理及語言知識一與認知知識的關系,即,從產生思維和語言的物質載體一大腦開始研究,探索語言和超語言環(huán)境(extralinguisticcontexts)以及思維的關系;為、西方人不同思

8、維方式及其不同語篇連接模式,口譯中的心理素質?;诜g方法論,該部分探索翻譯思維的基本特征,分析翻澤思維的技能特點,闡述口譯技能的可訓練性。這些內容也是口譯推理教學法的利·學依據(jù)。第一二部分為口譯推理教學人綱,說明大綱的目的、原則、教學內容和安排以及口譯材料的選擇。第二部分為口譯課堂教學實施以及成績測試(即hievementtest)??谧g理論和教學大綱需要落實和檢驗。首先,在口譯三步驟的指導下,介紹大綱實施的各環(huán)節(jié),也試圖解決在口澤教

9、學過程中一些具體的問題。然后,通過成績測試手段檢查學習和培訓效果。經過對蘭州理工大學99級英語專業(yè)兩個班學生(一為控制班,另一為實驗班)的測試,使用平均量(centraltendency)和離散橄(dispersion)的評估手段,證明了這種推理口譯教學法的有效性,揭示了學生在口譯各要素的表現(xiàn),男女生的差別等情況,為進一步的口譯課堂實踐提供一定的參考價值。本作者認為該部分也有其特殊的意義,因為其為奈達所提出的“翻譯科學”提供了實證。國際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論