《蜂鳥家族》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告的撰寫是基于筆者參與翻譯鳥類科普書籍Family ofHumming-birds的實踐。筆者首先翻閱了鳥類專業(yè)領(lǐng)域的背景資料,然后查找了鳥類翻譯的平行文本,其次了解了科普類文章的風格,掌握了科普類文章翻譯的語言特點,采取專業(yè)至上的態(tài)度,嚴謹?shù)貙Υ@次翻譯實踐。
  1978年德國功能學派代表人物費米爾首次提出目的論,目的論的提出是德國翻譯理論界的一次革命,目的論是功能派的基礎(chǔ)理論,要求譯文從原文的奴役中解脫出來,從目

2、標文本的視角來闡述翻譯活動,由此翻譯實踐由側(cè)重形式轉(zhuǎn)為注重內(nèi)容和功能。忠實性、連貫性、目的性是目的論的三大法則。它們在科普文本的翻譯中,給譯者提供了應(yīng)該遵循的明確的標準,大大實現(xiàn)了科普類翻譯文本的交際功能。
  筆者通過此次翻譯實踐,分析科普文本的文體特點及長難句形成的原因,總結(jié)了一些鳥類科普文本翻譯的技巧。費米爾的目的論對此次翻譯實踐起到了重要的指導作用,目的論要求譯員目的明確,翻譯的技巧與策略都為此目的服務(wù)。最后,用最切近受眾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論