版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯內(nèi)容選自永六輔撰寫的隨筆《親子情》。該書主要圍繞作者永六輔自身的生活經(jīng)歷編寫而成,作者永六輔講述了自己作為兒子的成長經(jīng)歷、作為六個孩子的父親與孩子們的相處經(jīng)歷以及作者本人在電臺做兒童節(jié)目時的經(jīng)歷等內(nèi)容。其中穿插了極富人生哲理的生活實(shí)例,描述了父母和孩子間存在的問題,同時對如何解決這些問題提出了自己獨(dú)特的見解。本文翻譯內(nèi)容選取了其中的前言,第一章第一部分,第三章第一部分,第三章第一、二、三、四部分。
2、> 本文主要由五部分組成,第一部分是翻譯任務(wù)描述,介紹作者和作品背景,分析了翻譯文本特點(diǎn);第二部分介紹釋意翻譯理論;第三部分是翻譯過程描述;第四部分結(jié)合釋意翻譯理論,考證本翻譯實(shí)踐中的具體翻譯案例;第五部分是筆者對本次翻譯實(shí)踐的總結(jié)部分,總結(jié)翻譯收獲。
本文主要以釋意理論為指導(dǎo),進(jìn)行文本翻譯探討研究,釋意學(xué)派理論以口譯實(shí)踐為基礎(chǔ)發(fā)展而來,經(jīng)過多年的發(fā)展,目前其研究和應(yīng)用范圍逐步擴(kuò)展到法律、文學(xué)等領(lǐng)域,涉及語言、非語言翻譯的較
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《謎情香檳》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5409.pdf
- 《黑夜迷情》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 指導(dǎo)幼兒親子閱讀的實(shí)踐研究開題報(bào)告
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《情約一天》翻譯報(bào)告_14139.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 指導(dǎo)幼兒親子閱讀的實(shí)踐研究結(jié)題報(bào)告
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IT專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Leadership翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告
- 尾數(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告
評論
0/150
提交評論