已閱讀1頁,還剩157頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,隨著國際教育的發(fā)展,國內國際學校的紛紛建立,國際學術交流日益廣泛,越來越多的國外教材被引入并應用到教學中,給一線的教育工作者提供了有效的使用工具。但同時,相關譯本的缺乏,使我們不能很好地利用及吸收國外優(yōu)質教學資源。
本文對Overcoming Obstacles一書第一部分進行翻譯實踐。為了保證翻譯質量,筆者在翻譯本文時以奈達的功能對等作為理論指導和翻譯標準,結合在翻譯碩士學習期間所學的專業(yè)知識與具體實踐相結合,在對翻
2、譯內容及過程的理解和分析的基礎上,詳細闡述如何在奈達功能對等理論的指導下,采用多種翻譯技巧,例如,轉性譯法、換序譯法、增詞譯法、省詞譯法、斷句譯法等,達到詞匯、句法這兩個方面的對等。通過實例分析驗證了為實現(xiàn)在忠實原文的基礎上,運用翻譯技巧的基本策略,能使譯文更符合中文的表達方式,達到譯文更加自然、流暢的翻譯效果。
本翻譯實踐報告一方面對非文學翻譯,尤其是學術類、教材類書籍翻譯提供一定的指導;另一方面,通過對此書的翻譯及翻譯譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 工程合同翻譯實踐報告:從功能對等角度.pdf
- 從功能對等的角度看話語標記的翻譯.pdf
- 從功能對等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商標的翻譯.pdf
- 從功能對等理論角度分析專利英語翻譯的實踐報告.pdf
- 從奈達“功能對等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 論“功能對等”理論對翻譯實踐的指導
- 從功能對等角度研究科技英語翻譯.pdf
- 中世紀史章節(jié)翻譯報告——從功能對等理論角度分析
- 從功能對等理論角度分析宋詞的英譯
- 從功能對等角度論藥品說明書的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 從功能對等理論看金融文本的翻譯—國際清算銀行報告英漢翻譯報告.pdf
- 從功能對等角度談《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商務英語翻譯
- 從功能對等角度對苔絲中譯本的研究
- 從功能對等理論角度分析專利英語翻譯的實踐報告_5806.pdf
- 從功能對等角度看商標的翻譯_14907.pdf
評論
0/150
提交評論