新譯員在翻譯機構中的適應與成長——華為翻譯中心實習報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、人們在勞動中通過與環(huán)境不斷交互而實現(xiàn)自身的全面發(fā)展。作為勞動者,譯者也在翻譯中通過與翻譯系統(tǒng)的互動實現(xiàn)職業(yè)生涯的進階。要實現(xiàn)這種進階,譯者一方面需要積極適應整個翻譯系統(tǒng),另一方面也要在適應中努力創(chuàng)造,不斷促進系統(tǒng)功能的實現(xiàn)。
  就職于企業(yè)翻譯部門的譯者在適應和創(chuàng)造中面臨著很多的困難和挑戰(zhàn)。本文將結合筆者在華為的翻譯實習經(jīng)歷,應用系統(tǒng)思維的方法對企業(yè)翻譯部門中工作系統(tǒng)、新譯員處境以及譯員與翻譯工作系統(tǒng)之間的相互作用進行分析,以期為

2、新譯員在企業(yè)翻譯系統(tǒng)中的適應與成長提供參考。
  報告顯示,為了更好地在企業(yè)翻譯系統(tǒng)中獲得適應和成長,新譯員應致力于獲得對自己和系統(tǒng)的總體認識,并堅持在翻譯工作中通過不斷的反饋調(diào)節(jié)來提高兩者間的良性互動以達到共同進步的目的。在進行反饋調(diào)節(jié)的過程中,新譯員需要深入到每個單個的翻譯任務中去,關注貫穿于和伴隨于標準的翻譯工作流程中的各種相互作用關系,利用這些相互作用關系來促進自己在系統(tǒng)中的適應與成長。基于對新譯員和翻譯工作系統(tǒng)之間的相互

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論