從目的論角度看公司網(wǎng)頁企業(yè)簡介的英譯——以海爾集團(tuán)和格力電器為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)主動走出國門,積極參與國際競爭和角逐。在當(dāng)今這個信息化時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們生活中不可缺少的部分。由于網(wǎng)絡(luò)信息具有海量性、共享性、即時(shí)性等特點(diǎn),規(guī)模較大的企業(yè)通常會創(chuàng)辦自己的網(wǎng)站宣傳企業(yè)產(chǎn)品和形象,而有志于開拓或已經(jīng)擁有國際市場的企業(yè)往往會建立雙語網(wǎng)站。公司的企業(yè)簡介作為外國客戶了解中國企業(yè)基本信息的重要途經(jīng),其重要性不言而喻,企業(yè)簡介翻譯的好壞將直接影響企業(yè)的形象和未來發(fā)展。傳統(tǒng)的翻譯理論受

2、語言學(xué)理論的影響,強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原文,在內(nèi)容和形式上和原文保持“對等”。但企業(yè)簡介作為一種目的性很強(qiáng)的實(shí)用文本,其翻譯不能只簡單地追求語言層面的對等,而應(yīng)該綜合考慮中西方語言,文化和價(jià)值觀等方面的差異,使譯文符合目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,達(dá)到宣傳效果的最大化。作為對傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破,德國功能派翻譯理論為翻譯研究提供了新的理論視角。漢斯威密爾的目的論是功能派翻譯理論的核心理論,目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯過程,翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論