版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著航運(yùn)事業(yè)的蓬勃發(fā)展,《中國(guó)海商法》在海事活動(dòng)中起到一定的規(guī)范作用。其英譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著中國(guó)航運(yùn)事業(yè)已趨于國(guó)際化,因此對(duì)《中國(guó)海商法》英譯本的研究是必要的。英譯本中連詞的使用制約著讀者對(duì)《中國(guó)海商法》的理解,因此本文旨在分析連詞在《中國(guó)海商法》英譯本中的分布規(guī)律及使用特點(diǎn)。本文首先建立起包括主要海事公約在內(nèi)的海事條約英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),借助韓禮德和哈桑的連詞分類及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)理論、結(jié)合定量與定性研究方法,主要從連詞的總體使用頻率、高頻連詞、過(guò)
2、度或過(guò)少使用及連詞的使用位置和形式等方面參照海事條約英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)分析《中國(guó)海商法》英譯本中連詞的使用特點(diǎn),并根據(jù)所得數(shù)據(jù)探究造成這些差異的可能原因。
本文借助于Antconc和SPSS軟件,依據(jù)統(tǒng)計(jì)學(xué)原理并運(yùn)用其方法計(jì)算兩個(gè)文本中起連接作用的連詞的頻率,選取頻率較高的連詞及其所在的句子為例比較其各自用法的異同,并根據(jù)一系列的卡方檢驗(yàn)結(jié)果來(lái)探尋兩個(gè)文本中連詞的使用是否存在顯著差異。分析發(fā)現(xiàn):增補(bǔ)連詞的使用頻率最高,其次為因果類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)商法英譯本連詞翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的海商法英語(yǔ)銜接手段——連詞的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的海商法英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的海商法英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的分布及使用特點(diǎn)的研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉勰文心雕龍三個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 論中國(guó)海商法與《鹿特丹規(guī)則》的沖突與協(xié)調(diào).pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡(jiǎn)化特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典戲劇翻譯共性研究——以《長(zhǎng)生殿》英譯本為例.pdf
- 《羅得海商法》研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)法英譯本特征分析和翻譯原則.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論