版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在用語(yǔ)料庫(kù)的方法研究《道德經(jīng)》英譯本的翻譯共性的兩個(gè)特征,即顯化和簡(jiǎn)化特征。迄今為止,英漢/漢英之間的翻譯共性的研究主要集中在現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言之間翻譯文本和原語(yǔ)文本,很少探究古代典籍翻譯中的翻譯共性表現(xiàn),翻譯共性的假設(shè)在古代典籍英譯本中是否依然存在尚未得到系統(tǒng)證實(shí)。因此,本文試圖在語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上進(jìn)行典籍英譯本的有關(guān)翻譯共性的嘗試性研究。本文選取20個(gè)全譯本,建立了《道德經(jīng)》英譯本語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)還從眾多英語(yǔ)經(jīng)典原著中選取了10部著作,其中每部
2、取樣3萬余字建立了可比語(yǔ)料庫(kù),另外還從眾多其它語(yǔ)言譯入英語(yǔ)的經(jīng)典著作中選取10經(jīng)典作品,每部取樣3萬余字,建立參照語(yǔ)料庫(kù)。為研究需要,每個(gè)語(yǔ)料庫(kù)均用CLAWS5進(jìn)行了詞性標(biāo)注。
在對(duì)顯化的研究中,本文在三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中分別考察引述動(dòng)詞SAY,SEE,MEAN和THINK后that的使用頻率,同時(shí)還考察了WILL、BE和HAVE在人稱代詞I,you,she,he,We和they后與這些人稱代詞的縮寫和全寫情況。研究發(fā)現(xiàn),《道德經(jīng)
3、》語(yǔ)料庫(kù)中這些引述動(dòng)詞后的that使用頻率比其它兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)都更高,WILL、BE和HAVE在這些人稱代詞后的全寫頻率比其它兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)更高。
在對(duì)簡(jiǎn)化的研究中,本文在三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中分別考察了標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞匯密度和平均句子長(zhǎng)度。考察發(fā)現(xiàn),《道德經(jīng)》語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比和詞匯密度都比另外兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)都高,但平均句子長(zhǎng)度比另外兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)都低。參照語(yǔ)料庫(kù)的類符/形符比也比英語(yǔ)原語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)略高,但詞匯密度和平均句長(zhǎng)都比后者低。
4、r> 本文認(rèn)為,翻譯顯化特征在《道德經(jīng)》英譯本中表現(xiàn)突出,但簡(jiǎn)化特征不明顯。造成《道德經(jīng)》翻譯簡(jiǎn)化假設(shè)檢驗(yàn)結(jié)果不明顯的原因有以下兩方面:一是《道德經(jīng)》原文的特殊性,由于古漢語(yǔ)中實(shí)詞遠(yuǎn)比虛詞多,間接導(dǎo)致翻譯文本中實(shí)詞比的比例比虛詞多,所以詞匯密度相應(yīng)更高;二是語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模的影響,由于在一定時(shí)期單詞類型不會(huì)隨著文章總詞匯數(shù)量的增加而相應(yīng)增加,導(dǎo)致文本越長(zhǎng)類符/形符比降低。這就要求對(duì)漢語(yǔ)典籍英譯本的翻譯簡(jiǎn)化特征的研究還需要多的考察手段,需
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 斯蒂芬米切爾道德經(jīng)英譯本讀者接受研究_37860
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)商法英譯本連詞翻譯研究
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 十種《道德經(jīng)》英譯本的描述性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)法英譯本特征分析和翻譯原則.pdf
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)海商法英譯本連詞研究.pdf
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)畫電影字幕英譯漢顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論