從當(dāng)代譯學(xué)研究看中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯作為人類(lèi)歷史上最悠久的活動(dòng)之一,人們對(duì)它的討論從來(lái)就沒(méi)有停止過(guò)。隨著每次翻譯活動(dòng)高潮的到來(lái),對(duì)翻譯理論的研究也越來(lái)越深入。由于各國(guó)在語(yǔ)言、文化等方方面面的差異,各種翻譯理論此起彼伏。如,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,西方翻譯理論中的語(yǔ)言學(xué)派、文化學(xué)派、后殖民主義學(xué)派等等。 本文首先討論了翻譯理論的相關(guān)概念,指出目前國(guó)內(nèi)譯界仍然存在著輕視理論的傾向并分析了產(chǎn)生這種傾向的原因。自從上世紀(jì)八十年代有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界圍繞著翻譯

2、學(xué)的問(wèn)題,圍繞著翻譯理論有用無(wú)用的問(wèn)題,一直爭(zhēng)論不已。爭(zhēng)論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學(xué)”,建立翻譯學(xué)的努力是一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)。雙方各執(zhí)其端,誰(shuí)也沒(méi)有說(shuō)服誰(shuí)。 本文通過(guò)引入庫(kù)恩的科學(xué)發(fā)展理論證明了翻譯學(xué)已經(jīng)是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。而后又采用對(duì)比分析的方法對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行回顧,包括傳統(tǒng)譯論的定義、歷史分期以及理論特征等,指出目前譯學(xué)界的當(dāng)務(wù)之急應(yīng)是積極實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論