版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、寧夏大學(xué)碩士學(xué)位論文呂叔湘的翻譯研究姓名:豐君健申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:周玉忠20100301AbstractLuShuxiang(1904—1998)isafamouslinguistandallaccomplishedtranslatorThestudyofLtlShuxiang’StranslationisrelativelyfewApartfromhisgreatachievementsinChineser
2、esearchhemakessomeinsightfulviewsoncomparativestudybetweenChineseandEnglish嬲wellastranslationHetranslatedseveralworksbyhimselfAstranslationstudiesdeveloptoda弘moreandmorescholarspayattentiontoindividualtranslatorandbegint
3、odosuchresearchThestudyofLUShuxiang’Sindividualtranslationprovidessomeknowledgeaboutthetranslator’SroleMostaccomplishedChinesetranslatorsarebothtranslatorandwriterLOShuxiang’Sspecialidentityofbothlinguistandtranslatormak
4、eshimthetargetofthestudyBasedonthepreviousstudies,thethesisattemptstodisplaytoitsreadersanimageofLUShuxiangasatranslatorAfteradescriptiveinductionofLfi’Stranslationthoughts,linguisticviewpointsandtargettextcharacteristic
5、s,thethesisassumesthathistranslationisthemanifestationofhispersonallanguageviewsHistranslationispleasinginsound,accurateinwording,flexibleinsyntax,andlifelikeinstyleByanalyzingthetargettextcharacteristics,thethesisattemp
6、tstorevealthesubjectivityandindividualityofthetranslatorinhistranslationThethesisconsistsoffivechaptersChapteroneintroducesthecurrentconditionoftranslatorstudyandstressesonthenecessityofsuchstudyThenitbrieflypresentsLUSh
7、uxiang’Slife,hislinguisticstudyandtranslationcareerChaptertwomovesontoLU’StranslationthoughtsItsummarizeshisthoughtsontranslator’Smotivation,translator’Squalities,translationprinciplesandrelationbetweentranslationandling
8、uisticsChapterthreeisthecoreoftheentirethesisinwhichLtl’Stranslationcharacteristicsareanalyzedfromfouraspects:phonologylexicon,syntax,andstyleChapterfouristhecriticismconductedwithreferencetoNida’Sfunctionalequivalenceth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯家呂叔湘研究.pdf
- 呂叔湘先生的分詞連寫思想
- 丹陽呂叔湘中學(xué)貢振華
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看呂叔湘伊坦弗洛美翻譯研究_4072
- 漢語語法分析問題呂叔湘
- 第六講呂叔湘的語法論著
- 漢語語法分析問題呂叔湘
- 20031.呂叔湘閱讀教學(xué)思想研究
- 譯者慣習(xí)視角下呂叔湘伊坦弗洛美翻譯研究
- 呂叔湘先生語言對(duì)比論述略.pdf
- 呂叔湘寫作教學(xué)思想研究-教育碩士開題報(bào)告
- 現(xiàn)代漢語八百詞詞語辨析 呂叔湘
- 多元系統(tǒng)視野中的個(gè)人習(xí)語翻譯研究——論呂叔湘譯伊坦弗洛美
- 目的論與翻譯策略的選擇——評(píng)呂叔湘譯伊坦弗洛美
- 回到語文本體——論呂叔湘現(xiàn)代語文教育思想.pdf
- 呂叔湘語文教育思想研究.pdf
- 從《英漢對(duì)照呂叔湘譯文三種》看英譯漢中漢語節(jié)律特點(diǎn)的體現(xiàn).pdf
- 呂叔湘語文教改問題意識(shí)研究.pdf
- 對(duì)呂叔湘語言教育思想的再思考.pdf
- 呂叔湘語文教育思想及實(shí)踐探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論