版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往中,聯(lián)絡(luò)口譯員常常發(fā)揮重要角色。外資企業(yè)在中國(guó)業(yè)務(wù)的拓展,對(duì)口譯員的綜合實(shí)力提出了更專業(yè)化的要求。農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的聯(lián)絡(luò)口譯就是一項(xiàng)高度專業(yè)化的業(yè)務(wù)門類,雖然在口譯總的業(yè)務(wù)量中占的比例仍比較小,但隨著人們對(duì)食品安全的日益重視以及外商在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的投資提高,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域聯(lián)絡(luò)口譯的需求會(huì)進(jìn)一步提高。與一般政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的會(huì)議口譯不同,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域聯(lián)絡(luò)口譯工作環(huán)境更艱苦,接觸的人群層次更差異化,也更難以就術(shù)語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)做事先的準(zhǔn)備,因此伴隨問(wèn)題與
2、困難,富有挑戰(zhàn)性。本文正是在這樣的背景下,從筆者聯(lián)絡(luò)美國(guó)辛普勞公司的美方專家和北京分公司的中方工作人員進(jìn)行農(nóng)業(yè)考察的經(jīng)歷出發(fā),對(duì)農(nóng)業(yè)聯(lián)絡(luò)口譯遇到的困難和問(wèn)題進(jìn)行探討。
本文主要從農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)及文化障礙兩個(gè)方面討論農(nóng)業(yè)考察聯(lián)絡(luò)口譯中出現(xiàn)的問(wèn)題及對(duì)策,并結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和跨文化交際方面研究進(jìn)行了理論分析。通過(guò)對(duì)問(wèn)題根源的深層次分析,本文得出了相應(yīng)的解決對(duì)策,即充分的準(zhǔn)備、與講話者的溝通、以及根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕`活處理語(yǔ)言輸出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯(lián)絡(luò)口譯中的話輪轉(zhuǎn)換問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷的研究.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告——以外國(guó)交流團(tuán)聯(lián)絡(luò)口譯為例.pdf
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷的研究_5949.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中文化差異引起的交際障礙與對(duì)策.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯多元角色分析——西部云基地項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯員的角色與職能——基于兩次聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)歷的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從譯者的顯身意識(shí)看外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的口譯策略.pdf
- 泰國(guó)英語(yǔ)口譯中語(yǔ)音問(wèn)題的對(duì)策.pdf
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯教學(xué)大綱
- 中阿論壇貴賓迎送口譯實(shí)習(xí)報(bào)告——聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員的多重角色.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯的譯前準(zhǔn)備特點(diǎn)——個(gè)人實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論下的文化沖突應(yīng)對(duì)策略—— 基于美國(guó)考察團(tuán)的聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告_2495.pdf
- 口譯譯語(yǔ)中的筆譯化考察.pdf
- 外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯聽(tīng)說(shuō)水平考試
- 淺析農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的問(wèn)題與對(duì)策分析
- 基于合作原則和目的原則的聯(lián)絡(luò)口譯會(huì)話含義分析.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色定位.pdf
- 農(nóng)業(yè)上市公司信息披露問(wèn)題分析與對(duì)策研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論