2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、經(jīng)濟全球化進程進一步加強,中國對外貿(mào)易不斷擴大,中國政府的外貿(mào)政策也因此備受世界關(guān)注。其翻譯質(zhì)量直接影響中外交流成果,關(guān)乎國家利益和民族形象。
  本報告研究的對象是商務部最新出臺的《對外貿(mào)易十二五規(guī)劃》(以下簡稱“規(guī)劃”)的翻譯?!兑?guī)劃》分五大部分,全文約1萬字,全文翻譯由筆者在導師的指導下獨立完成。通過對譯文案例的分析,報告重點討論如何通過譯前分析和準備來確保翻譯質(zhì)量和效率以及歸納此類文本翻譯中常用的幾種翻譯方法,希望可以為此

2、類文件翻譯提供借鑒。
  在報告中,筆者首先回顧了對《規(guī)劃》文本的整體性把握,包括翻譯指導理論和文本類型分析,提出了準確性為翻譯標準并且介紹了譯前理解階段的準備工作。在翻譯過程中,筆者靈活運用增譯法、省譯法、重組法以及轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧來最大程度克服語言和文化因素帶給目的語讀者的理解障礙問題。
  通過此次翻譯實踐,筆者在報告中得出以下總結(jié):1.譯前準備工作是每位譯者必須高度重視的環(huán)節(jié),準備充分與否關(guān)乎整個譯文的效率和質(zhì)量;2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論