版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、言語交際是人類最普遍的社會現(xiàn)象之一。誤解作為言語交際過程中不可避免的現(xiàn)象,越來越受到語言學(xué)家們的關(guān)注。但結(jié)合文學(xué)文本從關(guān)聯(lián)理論角度對誤解這一現(xiàn)象進(jìn)行研究的并不多見。作者正是以這個(gè)為切入點(diǎn),以奧斯丁小說《愛瑪》里主人公之間的誤解為研究語料,闡述誤解產(chǎn)生的各種原因,并基于主人公之間的誤解進(jìn)一步分析了主要人物的性格特征,為更好地理解和欣賞這部小說提供了可能。
關(guān)聯(lián)理論是本文的支撐理論,它是認(rèn)知語用學(xué)的核心理論,擁有三個(gè)核心概念,
2、即明示推理,最佳關(guān)聯(lián)和認(rèn)知語境。在斯波博(Sperber)和威爾森(Wilson)看來,言語交際是一個(gè)明示--推理過程。又依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè),明示刺激就是與說話者的偏好和能力相適應(yīng)的最有相關(guān)的那句話。而關(guān)聯(lián)理論語境是與傳統(tǒng)語境不同的概念。它是一種心理結(jié)構(gòu),是聽話者關(guān)于世界的假設(shè)的子集,是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。這些核心概念都為誤解現(xiàn)象的解釋提供了可能。
因?yàn)檠哉Z交際中存在誤解主體的個(gè)體差異,特別是“認(rèn)知語境”的差異和自然條件無法控制,
3、作者沒有采用實(shí)驗(yàn)方法,而是采用理論闡釋和語料分析相結(jié)合的研究方法,即在對會話語料進(jìn)行定性分析后得出研究結(jié)果。其做法是先定義所要描寫的對象,接著用定性的方法從小說中挑選出誤解性語料。
通過本研究,作者發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論原則非常適合用來解釋誤解現(xiàn)象,即使是小說中主人公之間的誤解。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際是一個(gè)明示推理的心理過程。說話者不恰當(dāng)?shù)拿魇九c聽話者錯(cuò)誤的推理都會導(dǎo)致誤解。又因?yàn)槁犜捳呃斫庹f話者言語的過程是一個(gè)尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程,當(dāng)
4、聽話者最終選擇的意思與說話者意欲表達(dá)的意思不一致時(shí),也會產(chǎn)生誤解。此外,聽話者對話語語境的不恰當(dāng)運(yùn)用也容易導(dǎo)致談話者之間的誤解。但由于言語交際的復(fù)雜性,人們之間的誤解,包括小說人物間的誤解并不單純是由某種因素引起的,而是社會、語言、心理等各種因素共同起作用的結(jié)果。
本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,分析了小說《愛瑪》中的誤解性語料,探討了誤解產(chǎn)生的深層原因,在一定程度上拓展了關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用范圍。本研究也使讀者進(jìn)一步加深了對小說《愛瑪》的了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Relevance-Theoretic Account of Soft News Transediting.pdf
- A Relevance-Theoretic Analysis of English Humor Translation ----a CASE Study of Subtitle Translation of Modern Family_14961.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- Strategies for Simutlaneous Interpreting——a Relevance Theoretic Approach.pdf
- Relevance Theoretic Account of Humorous Utterance Translation in Audiovisual Subtitles.pdf
- An Optimality Theoretic Analysis of Tones and Tone Sandhi in Taiyuan Dialect.pdf
- preliminary analysis on the causes and transformation of emma’s fatal deficiency―self―conceit
- A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf
- Global Public Goods and Mechanism Designs for International Cooperation-A Game Theoretic Analysis.pdf
- reading “emma”
- A Conceptual Blending and Relevance Analysis of the On-Line Meaning Construction of Two-part Allegorical Sayings.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- 畢業(yè)論文calculation of carbon footprint and analysis of its influencing factors among college students of jiangsu normal university
- unit 2 heroes
- a city of heroes[最新]
- modern heroes5
- modern heroes3
- modern heroes2
- modern heroes7
- modern heroes8
評論
0/150
提交評論