共選理論視域下漢英對應同義詞對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著語料庫語言學的發(fā)展,以單詞為意義單位的觀點受到了批判,為了彌補過度關注單詞的教學的不足,新弗斯學派提出以短語為意義單位。Sinclair(1996,2004)認為短語是意義的主要載體?!氨咀逭Z者在選擇語言形式來實現(xiàn)意義時,并不是一個詞一個詞地選擇,而是一個詞組一個詞組地選擇”(衛(wèi)乃興2002a:69)。核心詞及其搭配詞遵循一定的語法規(guī)范構成表達意義的短語、句子和語篇。搭配詞的選擇、話語的建構依賴于交際者的態(tài)度和交際目的。
  

2、基于語言的工具性和人文性,語言教學的目標之一是使學習者能夠正確地使用語言進行信息傳達、感情表達等交際活動。英語是中國學習者的外語,學習者在學習過程中需要依賴與二語對應的母語概念,這在一定程度上方便了二語概念的創(chuàng)建。但母語概念和二語概念的不完全對應使學習者輸出錯誤。因此,學習者應就搭配、類聯(lián)接、語義選擇趨向和語義韻四個方面在英漢翻譯對應詞之間進行對比,分析母語概念和翻譯對應詞概念的異同。
  本文基于英語語料庫FLOB和漢語語料庫L

3、CMC這組類比語料庫,分別從中提取琴語ACKNOWLEDGE,RECOGNIZE,ADMIT,CONFESS,CONCEDE和漢語“承認”、“認可”、“坦白”、“供認”和“招認”兩組同義詞進行對比分析。本文分別分析英語同義詞和漢語同義詞的擴展意義單位特征,然后進行語內對比,最后再對比分析英漢同義詞的特征進行語際對比。通過對比分析,本研究有三個發(fā)現(xiàn):
  (1)多個英語對應詞可能對應同一個漢語對應詞,但英語對應詞之間搭配、語法和語義

4、韻的差異導致它們在部分相似意義下可替換或者不能相互替換;
  (2)在翻譯中,語義韻是不可忽略的元素,它可以排除一些候選詞,保持和原文一致的情感意義,保證交際的實現(xiàn)和感情的傳達;
  (3)漢語和它的英語對應詞之間常常出現(xiàn)語義交集,但交集的程度不同,交集程度的高低決定了哪一個詞更能充分表達交際中的感情和內容。
  本文基于英漢同義詞的擴展意義單位特征及其兩者的共性和差異,得到了以下三點關于英語學習和翻譯的啟發(fā):第一,對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論